The Essential Korea Guide 한국 여행 필수 가이드 韓国旅行 必読ガイド 韩国旅行核心指南 Cẩm nang Hàn Quốc thiết yếu คู่มือเที่ยวเกาหลีฉบับจำเป็น

Honest, practical, and updated regularly. Read this once before your trip — bookmark it for the road. Translation into other languages coming soon. 정직하고 실용적이며 정기적으로 업데이트됩니다. 출국 전 한 번 정독하고, 여행 중에는 북마크해 두세요. 다국어 번역 작업 중입니다. 正直で実用的、定期的に更新されます。出発前に一度通読し、旅の間はブックマークしておくと安心。多言語翻訳は順次対応します。 真实、实用、持续更新。出发前先通读,旅途中可随时回查。多语言翻译陆续发布中。 Trung thực, thiết thực và cập nhật thường xuyên. Hãy đọc một lần trước chuyến đi và lưu lại để xem trên đường. Các bản dịch ngôn ngữ khác sắp ra mắt. เรียบเรียงอย่างซื่อตรงและใช้งานได้จริง อัปเดตสม่ำเสมอ อ่านครั้งหนึ่งก่อนเดินทาง แล้วบันทึกไว้ใช้ระหว่างทริป เร็วๆ นี้จะมีฉบับแปลภาษาอื่น

01 Transportation교통交通交通Giao thôngการเดินทาง

Korea's public transit is fast, safe, and credit-card friendly. Most visitors don't need a rental car.

한국의 대중교통은 빠르고 안전하며 카드 결제도 잘 됩니다. 대부분의 여행자는 렌터카가 필요 없어요.

韓国の公共交通は速くて安全、クレジットカードもほぼ問題なく使えます。観光ならレンタカーは基本不要です。

韩国的公共交通快速、安全、支持刷卡,绝大多数旅客都不需要租车。

Giao thông công cộng Hàn Quốc nhanh, an toàn và chấp nhận thẻ. Hầu hết du khách không cần thuê xe.

ระบบขนส่งสาธารณะของเกาหลีรวดเร็ว ปลอดภัย และรองรับบัตรเครดิต นักท่องเที่ยวส่วนใหญ่ไม่จำเป็นต้องเช่ารถ

Buy a T-money card at any convenience store (₩2,500–4,000 + load any amount). It works on subways, buses, and most taxis nationwide. Cash on buses is increasingly refused — assume you must use T-money.

How to tap (this trips up most foreigners): on every bus and subway, tap card when boarding AND tap again when getting off. Same rule across all of Korea — buses, subways, every city. Unlike Japan (where the rule changes per route, e.g. front-door vs back-door tap in Kyoto) or many other systems, Korea is uniform. Forget to tap on exit and your next boarding charges a penalty fare.

Free transfers within 30 minutes between bus and subway — but only if you're using T-money. Cash riders pay full fare every time.

From Incheon Airport (ICN) to Seoul: the AREX Express train (₩11,000, 43 min) is the most predictable. The All-Stop AREX (₩4,750, 65 min) is cheaper. Limousine buses are good if your hotel is far from a station. Avoid the airport taxi line for downtown — it's faster and cheaper to take AREX + transfer.

Subway runs roughly 5:30 AM – midnight (later on Fri/Sat lines). Use the Naver Map or KakaoMap apps — Google Maps walking/transit directions in Korea are unreliable.

Taxis: Kakao T (the Korean Uber) is the safest way to call one. Regular orange/silver taxis are metered and honest in Seoul. Black "deluxe" taxis cost ~30% more. Always ask for the meter to be on; demand a receipt.

편의점에서 T-money 카드 구입(₩2,500~4,000 + 원하는 만큼 충전). 전국 지하철·버스·대부분 택시까지 사용 가능합니다. 버스에서 현금 결제는 점점 사라지는 추세 — T-money 사용을 기본으로 생각하세요.

태그 방법(외국인이 가장 자주 헷갈리는 부분): 버스든 지하철이든 탈 때 한 번 + 내릴 때 한 번 두 번 태그. 한국은 전국·버스·지하철 어디서나 동일 시스템입니다. 일본처럼 노선마다 룰이 다르거나(교토 등 앞문/뒷문 태그가 다름) 다른 나라처럼 복잡하지 않아요. 하차 태그를 안 하면 다음 승차 때 패널티 요금이 자동 부과돼요.

30분 이내 환승은 무료 또는 할인(버스↔지하철, 버스↔버스 등). 단, T-money 사용 시에만 적용됩니다. 현금 결제는 매번 전액 요금.

인천공항(ICN)에서 서울까지: AREX 직통열차(₩11,000, 43분)가 가장 예측 가능합니다. 일반 AREX(₩4,750, 65분)는 저렴해요. 호텔이 역에서 멀면 리무진 버스가 편합니다. 시내까지 공항 택시 줄은 피하세요 — AREX + 환승이 더 빠르고 저렴합니다.

지하철은 대략 새벽 5:30~자정까지 운행(금·토 일부 노선은 더 늦게까지). 네이버 지도 또는 카카오맵 앱을 쓰세요 — 한국에서 구글 맵의 도보·대중교통 길찾기는 정확하지 않습니다.

택시는 카카오T(한국의 우버)로 부르는 게 가장 안전합니다. 일반 주황·은색 택시는 미터 요금제이며 서울에선 대체로 정직합니다. 검은색 모범택시는 약 30% 더 비싸요. 미터를 켰는지 꼭 확인하고 영수증을 요청하세요.

コンビニで T-money カードを購入(₩2,500~4,000+好きな金額をチャージ)。全国の地下鉄・バス、ほとんどのタクシーで使えます。バスは現金不可の路線が増えているので、T-money 利用が基本だと考えておきましょう。

タッチの仕方(外国人が最も間違えやすいポイント): バスでも地下鉄でも 乗車時1回 + 降車時1回、必ず2回タッチします。韓国はどの都市でもバス・地下鉄すべて統一ルール。日本のように京都の前乗り・後乗りで作法が変わるとか、路線ごとに方式が違う、ということはありません。降車時にタッチを忘れると、次回乗車時にペナルティ運賃が自動加算されます。

30分以内の乗換は無料 / 割引(バス↔地下鉄、バス↔バスなど)。ただし T-money 利用時に限ります。現金は毎回全額。

仁川空港(ICN)からソウル市内へ:AREX 直通列車(₩11,000・43分)が最も時間が読みやすい。各駅停車 AREX(₩4,750・65分)はお得。ホテルが駅から遠い場合はリムジンバスが便利。市内へ空港タクシーの列に並ぶのは避けて — AREX + 乗り換えの方が速く安いです。

地下鉄はおおむね朝5:30~深夜0時頃まで運行(金・土の一部路線はさらに遅くまで)。Naver Map か KakaoMap アプリを使ってください — 韓国では Google マップの徒歩・公共交通ルート案内は不正確なことが多いです。

タクシーは Kakao T(韓国版 Uber)で呼ぶのが最も安心。オレンジ/シルバーの一般タクシーはメーター制でソウル市内ならほぼ良心的。黒の「模範タクシー」は約30%高め。必ずメーターを倒してもらい、領収書をもらいましょう。

在便利店购买 T-money 卡(₩2,500~4,000+随意充值)。全国地铁、公交和大多数出租车都能刷。公交车上越来越多线路不收现金 — 默认就用 T-money 比较稳。

怎么刷卡(最多外国人搞错的地方):无论公交还是地铁,上车刷一次 + 下车再刷一次,都要刷两次。韩国全国统一规则 — 公交、地铁、所有城市都一样,不像日本那样不同路线规则不同(比如京都前门后门规则不同)。忘记下车刷卡的话,下次上车会自动加收一次罚金车费。

30 分钟内免费或折扣换乘(公交↔地铁、公交↔公交)。但仅限 T-money 用户,现金乘客每次都是全价。

从仁川机场(ICN)到首尔市区:AREX 直通列车(₩11,000,43 分钟)最稳定。普通站站停 AREX(₩4,750,65 分钟)更便宜。如果酒店离地铁站远,机场大巴是不错的选择。不建议在机场出租车排队进市区 — AREX + 换乘更快更省。

地铁大致从早上 5:30 运营到午夜(周五、周六部分线路更晚)。请使用 Naver Map 或 KakaoMap App — 在韩国 Google 地图的步行和公交路线并不可靠。

出租车建议用 Kakao T(韩国版 Uber)叫车最安全。普通的橙色/银色出租车按表收费,在首尔大体诚信。黑色"模范出租车"贵约 30%。务必确认司机打表,并要求开收据。

Mua thẻ T-money tại bất kỳ cửa hàng tiện lợi nào (₩2,500–4,000 + nạp tuỳ ý). Dùng được cho tàu điện ngầm, xe buýt và hầu hết taxi trên toàn quốc. Xe buýt ngày càng từ chối tiền mặt — hãy mặc định là phải dùng T-money.

Cách quẹt thẻ (du khách hay nhầm nhất): trên mọi xe buýt và tàu điện ngầm, quẹt khi lên + quẹt lại khi xuống, tổng cộng 2 lần. Cả nước Hàn Quốc — buýt, tàu điện, mọi thành phố — đều cùng quy tắc. Khác với Nhật Bản (quy tắc thay đổi theo tuyến, ví dụ Kyoto cửa trước/cửa sau) hay nhiều hệ thống khác, Hàn Quốc là thống nhất. Quên quẹt khi xuống thì lần lên sau sẽ bị tính thêm phí phạt tự động.

Chuyển tuyến trong 30 phút được miễn phí / giảm giá (buýt↔tàu điện, buýt↔buýt). Chỉ áp dụng khi dùng T-money — trả tiền mặt sẽ phải trả nguyên giá mỗi lần.

Từ sân bay Incheon (ICN) vào Seoul: tàu AREX Express (₩11,000, 43 phút) là lựa chọn ổn định nhất. AREX dừng các ga (₩4,750, 65 phút) rẻ hơn. Xe bus limousine phù hợp nếu khách sạn xa ga. Tránh hàng taxi sân bay cho hành trình về trung tâm — đi AREX + chuyển tuyến nhanh và rẻ hơn.

Tàu điện ngầm chạy khoảng 5:30 sáng – nửa đêm (một số tuyến muộn hơn vào Th6/T7). Dùng app Naver Map hoặc KakaoMap — Google Maps không đáng tin cho chỉ đường đi bộ/giao thông ở Hàn Quốc.

Taxi: Kakao T (Uber của Hàn Quốc) là cách gọi taxi an toàn nhất. Taxi cam/bạc thông thường tính theo đồng hồ và khá trung thực ở Seoul. Taxi đen "deluxe" đắt hơn ~30%. Luôn yêu cầu bật đồng hồ và xin biên lai.

ซื้อบัตร T-money ได้ที่ร้านสะดวกซื้อทุกแห่ง (₩2,500–4,000 + เติมเงินตามต้องการ) ใช้ได้กับรถไฟฟ้า รถบัส และแท็กซี่ส่วนใหญ่ทั่วประเทศ รถบัสปฏิเสธเงินสดมากขึ้นเรื่อย ๆ — ตั้งใจไปเลยว่าต้องใช้ T-money

วิธีแตะบัตร (จุดที่นักท่องเที่ยวพลาดบ่อยที่สุด): ทั้งรถบัสและรถไฟฟ้า ให้ แตะตอนขึ้น + แตะอีกครั้งตอนลง รวม 2 ครั้ง กฎเดียวทั่วเกาหลี — รถบัส รถไฟฟ้า ทุกเมืองเหมือนกัน ต่างจากญี่ปุ่นที่กฎเปลี่ยนตามสาย (เช่น เกียวโต ขึ้นประตูหน้า/หลังต่างกัน) หรือระบบของหลายประเทศที่ซับซ้อนกว่า เกาหลีเป็นมาตรฐานเดียว ลืมแตะตอนลง ระบบจะคิดค่าโดยสารแบบมีค่าปรับเพิ่มในการขึ้นครั้งถัดไป

เปลี่ยนสายภายใน 30 นาทีฟรี / ลดราคา (บัส↔รถไฟฟ้า บัส↔บัส) ใช้ได้เฉพาะคนใช้ T-money เท่านั้น คนจ่ายเงินสดต้องจ่ายเต็มทุกครั้ง

จากสนามบินอินชอน (ICN) เข้าโซล: รถไฟ AREX Express (₩11,000, 43 นาที) คาดเวลาได้แม่นที่สุด AREX จอดทุกสถานี (₩4,750, 65 นาที) ราคาประหยัดกว่า รถบัสลีมูซีนเหมาะหากโรงแรมอยู่ไกลสถานี หลีกเลี่ยงคิวแท็กซี่สนามบินเข้าตัวเมือง — ขึ้น AREX + ต่อรถจะเร็วและถูกกว่า

รถไฟฟ้าใต้ดิน เปิดให้บริการประมาณ 5:30 น. – เที่ยงคืน (บางสายดึกกว่าในศุกร์-เสาร์) ใช้แอป Naver Map หรือ KakaoMap — Google Maps ไม่แม่นยำสำหรับเส้นทางเดินและขนส่งสาธารณะในเกาหลี

แท็กซี่: เรียกผ่านแอป Kakao T (เหมือน Uber ของเกาหลี) ปลอดภัยที่สุด แท็กซี่สีส้ม/เงินทั่วไปคิดค่ามิเตอร์ ในโซลค่อนข้างซื่อตรง แท็กซี่ดำ "ดีลักซ์" แพงกว่า ~30% ขอให้กดมิเตอร์ทุกครั้งและขอใบเสร็จด้วย

Heads up: Some unlicensed "international" taxis at the airport quote a flat ₩100,000–150,000 to Seoul. The fair metered fare is around ₩60,000–80,000. Use the official taxi stand or Kakao T instead.
주의: 공항의 일부 무허가 "국제" 택시는 서울까지 ₩100,000~150,000 정액을 부릅니다. 정상 미터 요금은 약 ₩60,000~80,000입니다. 공식 택시 승강장이나 카카오T를 이용하세요.
注意: 空港にいる無許可の「インターナショナル」タクシーは、ソウルまで定額 ₩100,000~150,000 を提示することがあります。本来のメーター運賃は ₩60,000~80,000 程度。公式タクシー乗り場か Kakao T を利用しましょう。
注意:机场有些无牌的"国际"出租车会喊定价 ₩100,000~150,000 进市区。实际打表大约 ₩60,000~80,000。请使用官方出租车站或 Kakao T。
Lưu ý: Một số taxi "quốc tế" không phép tại sân bay báo giá khoán ₩100,000–150,000 vào Seoul. Giá đồng hồ hợp lý chỉ khoảng ₩60,000–80,000. Hãy dùng bến taxi chính thức hoặc Kakao T.
ระวัง: แท็กซี่ "นานาชาติ" ไม่ได้รับอนุญาตบางคันที่สนามบินจะคิดเหมา ₩100,000–150,000 เข้าโซล ค่ามิเตอร์ปกติอยู่ที่ราว ₩60,000–80,000 ใช้คิวแท็กซี่อย่างเป็นทางการหรือ Kakao T แทน

02 Money & Payment돈·결제お金と決済金钱与支付Tiền và thanh toánเงินและการชำระเงิน

Korea is essentially cashless. Most places refuse anything but cards.

한국은 사실상 현금 없는 사회입니다. 카드만 받는 곳이 대부분이에요.

韓国はほぼキャッシュレス社会。カード以外お断りの店が大半です。

韩国基本上是无现金社会,绝大多数店家只接受刷卡。

Hàn Quốc gần như không dùng tiền mặt. Hầu hết nơi chỉ chấp nhận thẻ.

เกาหลีแทบไม่ใช้เงินสด ร้านส่วนใหญ่รับเฉพาะบัตร

Cards everywhere. Visa, Mastercard, and Amex work at virtually every restaurant, café, convenience store, and shop — even at street markets and food trucks. Bring at least two cards (one as backup) and tell your bank you're traveling.

Cash you'll actually need: small temple donations, traditional markets in rural areas, some tiny food stalls. Withdraw ₩100,000–200,000 once for the whole trip and you'll likely be fine.

ATMs labeled "Global ATM" or with foreign-card stickers (Citibank, KB Star Banking) accept overseas cards. ₩4,000–5,000 fee per withdrawal is normal. Convenience-store ATMs sometimes reject foreign cards — try a bank branch.

Currency exchange: Myeongdong street kiosks usually beat airport/hotel rates. Bring crisp USD or JPY notes. Always count the bills before walking away.

Tipping: not customary. Restaurants, taxis, hotels — none expect a tip. A 10% service charge is sometimes added at high-end Western hotels and bars; that's already the tip.

카드는 어디서든. 비자·마스터·아멕스 모두 식당·카페·편의점·매장은 물론 재래시장과 푸드트럭에서도 거의 다 됩니다. 백업용으로 카드 2장 이상 가지고 가시고, 출발 전 카드사에 해외 사용 알림을 해두세요.

현금이 실제로 필요한 곳: 사찰 시주, 지방 재래시장, 작은 길거리 노점 등. 여행 전체에 ₩100,000~200,000 한 번만 인출해도 충분한 경우가 많습니다.

ATM은 "Global ATM" 표시가 있거나 해외카드 스티커(시티은행, KB Star Banking 등)가 붙은 기기에서 사용 가능합니다. 인출 1회 수수료는 ₩4,000~5,000 수준. 편의점 ATM은 해외카드를 거부하기도 하니 은행 지점을 이용하세요.

환전: 명동 길거리 환전소가 공항·호텔보다 환율이 좋은 편입니다. 깨끗한 USD·JPY 지폐를 가져가세요. 자리에서 떠나기 전 반드시 지폐를 직접 세어 확인하세요.

팁: 한국에선 팁 문화가 없습니다. 식당·택시·호텔 모두 팁을 기대하지 않아요. 고급 외국계 호텔이나 바에서 10% 서비스 차지가 자동 가산되는 경우가 있는데, 그게 이미 팁이에요.

カードがほぼどこでも使える。Visa・Mastercard・Amex はレストラン、カフェ、コンビニ、ショップ、屋台や市場でもほぼ問題なし。予備も含めて2枚以上持参し、出発前にカード会社へ海外利用の連絡を。

本当に現金が必要な場面: お寺のお賽銭、地方の伝統市場、ごく小さな屋台など。旅行全体で₩100,000~200,000 を一度引き出しておけばたいてい足ります。

ATMは「Global ATM」表示や海外カード対応シール(Citibank、KB Star Banking など)のある機械で使えます。1回あたり₩4,000~5,000 の手数料が通常。コンビニATMは海外カードを弾くこともあるので、銀行支店のATMを試してください。

両替: 明洞の街中両替所は空港・ホテルよりレートが良いことが多いです。きれいな米ドル札・日本円札を持参。両替後はその場で必ず枚数を数えましょう。

チップ: 韓国にチップ文化はありません。レストランもタクシーもホテルも不要。一部の高級外資系ホテルやバーで10%のサービス料が自動加算されることがあり、それがチップ相当です。

刷卡几乎无所不能。Visa、Mastercard、Amex 在餐厅、咖啡店、便利店、商店,甚至在传统市场和小吃车都能用。建议带两张以上卡(备用),出发前通知银行你要出国。

真正需要现金的场景:寺庙香火钱、地方传统市场、个别小吃摊。整趟旅程取一次 ₩100,000~200,000 通常就够了。

ATM 选有 "Global ATM" 标识或贴有外卡贴纸(Citibank、KB Star Banking 等)的机器。每次手续费约 ₩4,000~5,000。便利店 ATM 有时拒绝外卡,可换银行网点试试。

换汇:明洞街头的换汇店通常比机场和酒店汇率更好。带平整的美元或日元钞票。当场把钞票数清楚再离开。

小费:韩国没有小费文化。餐厅、出租车、酒店都不需要给小费。少数高端外资酒店或酒吧会自动加 10% 服务费,那其实就是小费。

Quẹt thẻ ở khắp nơi. Visa, Mastercard, Amex dùng được tại hầu hết nhà hàng, quán cà phê, cửa hàng tiện lợi và cửa hiệu — kể cả chợ truyền thống và xe đẩy. Mang theo ít nhất hai thẻ (một dự phòng) và báo ngân hàng trước khi đi.

Khi nào thực sự cần tiền mặt: tiền cúng chùa nhỏ, chợ truyền thống ở nông thôn, vài quầy ăn vặt nhỏ. Rút khoảng ₩100,000–200,000 cho cả chuyến thường là đủ.

Máy ATM có dán "Global ATM" hoặc nhãn thẻ nước ngoài (Citibank, KB Star Banking) chấp nhận thẻ quốc tế. Phí mỗi lần rút khoảng ₩4,000–5,000. ATM cửa hàng tiện lợi đôi khi từ chối thẻ nước ngoài — hãy thử ATM ngân hàng.

Đổi ngoại tệ: các quầy đổi tiền ngoài phố ở Myeongdong thường có tỷ giá tốt hơn sân bay/khách sạn. Mang theo tiền USD hoặc JPY còn mới. Luôn đếm tiền trước khi rời đi.

Tiền tip: Không phải phong tục Hàn Quốc. Nhà hàng, taxi, khách sạn — đều không cần tip. Một số khách sạn/quầy bar cao cấp tự cộng phí dịch vụ 10%; đó đã coi như tiền tip.

บัตรใช้ได้แทบทุกที่ Visa, Mastercard และ Amex ใช้ได้ในร้านอาหาร คาเฟ่ ร้านสะดวกซื้อ ร้านค้าทั่วไป รวมถึงตลาดและรถเข็นริมทาง ควรพกบัตรอย่างน้อยสองใบ (สำรองหนึ่ง) และแจ้งธนาคารว่าเดินทางต่างประเทศ

เงินสดที่จำเป็นจริง ๆ: ค่าทำบุญที่วัดเล็กน้อย ตลาดประเพณีในชนบท และร้านอาหารริมทางบางร้าน ถอน ₩100,000–200,000 ครั้งเดียวสำหรับทั้งทริปก็มักจะเพียงพอ

ตู้ ATM ที่มีป้าย "Global ATM" หรือสติ๊กเกอร์รับบัตรต่างชาติ (Citibank, KB Star Banking) จะรับบัตรต่างประเทศ ค่าธรรมเนียมต่อครั้งราว ₩4,000–5,000 ตู้ ATM ในร้านสะดวกซื้อบางครั้งปฏิเสธบัตรต่างชาติ — ลองตู้ของสาขาธนาคารแทน

แลกเงิน: ร้านแลกเงินริมถนนในเมียงดงมักให้เรตดีกว่าสนามบิน/โรงแรม นำธนบัตร USD หรือ JPY ที่ยังใหม่อยู่ และนับเงินทุกครั้งก่อนเดินจาก

ทิป: ไม่ใช่ธรรมเนียมในเกาหลี ร้านอาหาร แท็กซี่ และโรงแรมล้วนไม่คาดหวังทิป โรงแรม/บาร์ระดับหรูบางแห่งบวก service charge 10% นั่นถือเป็นทิปอยู่แล้ว

03 Where to Stay숙소·동네滞在エリア住宿区域Nơi lưu trúที่พัก

Pick a neighborhood by the *vibe* you want, not by distance to the palace. Subways close the gap.

왕궁과의 거리보다 동네 *분위기*로 고르세요. 지하철이 거리를 메워줍니다.

王宮との距離より、エリアの *雰囲気* で選ぶのがおすすめ。地下鉄が距離を埋めてくれます。

选住处看你想要的"氛围",而不是离故宫多远。首尔的地铁能填补距离的差距。

Chọn khu vực theo "không khí" bạn muốn, không phải khoảng cách tới cung điện. Tàu điện ngầm đã rút ngắn mọi quãng đường.

เลือกที่พักตามบรรยากาศย่านที่คุณอยากได้ ไม่ใช่ระยะทางถึงพระราชวัง เพราะรถไฟฟ้าใต้ดินช่วยลดระยะให้แล้ว

  • Myeongdong — central, packed with tourists, easy airport access, lots of street food. First-timers love it; locals avoid it.
  • Hongdae — university energy, indie cafés, late-night food, live music. Best if you're under 35 and don't mind noise.
  • Itaewon / Hannam — international, design-forward restaurants, mosques and halal options nearby. Quieter than Hongdae.
  • Gangnam — business district, luxury hotels, plastic-surgery clinics. Polished but a bit sterile for a holiday.
  • Seochon / Bukchon — traditional hanok-house lanes, walking distance to Gyeongbokgung. Best for couples and slow travelers.
  • Seongsu — converted warehouses, design studios, the "Brooklyn of Seoul." Rising fast but residential, so quiet at night.

Hanok stays (traditional wooden house guesthouses) are atmospheric but the floors are hard, the heating is on the floor (ondol), and the bathrooms are often shared. Worth one night, not always seven.

  • 명동 — 시내 중심, 관광객 가득, 공항 접근 쉽고 길거리 음식 풍부. 첫 방문엔 좋지만 현지인은 잘 안 가요.
  • 홍대 — 대학가 에너지, 독립 카페, 늦은 식사, 라이브 음악. 35세 이하 + 소음 괜찮다면 추천.
  • 이태원·한남 — 인터내셔널, 디자인 감각 있는 식당, 모스크와 할랄 옵션 근처. 홍대보다 조용해요.
  • 강남 — 비즈니스 지구, 고급 호텔, 성형외과. 세련되지만 휴가 분위기로는 조금 무미건조.
  • 서촌·북촌 — 전통 한옥 골목, 경복궁 도보 거리. 커플·느린 여행자에게 최고.
  • 성수 — 창고 개조 카페, 디자인 스튜디오, "서울의 브루클린." 빠르게 뜨는 동네지만 주거지라 밤엔 조용.

한옥 숙소는 분위기가 멋지지만 바닥이 단단하고 난방이 바닥 온돌이며, 화장실이 공용인 경우가 많아요. 하루 정도는 좋지만 일주일 내내는 부담될 수도.

  • 明洞(ミョンドン) — 都心、観光客でぎっしり、空港アクセス◎、屋台グルメ豊富。初めての方には◎、地元民は避けがち。
  • 弘大(ホンデ) — 学生街のエネルギー、個人カフェ、深夜営業、ライブハウス。35歳以下+騒音平気な方向け。
  • 梨泰院・漢南 — インターナショナル、デザイン性の高い店、モスク・ハラル対応も近い。弘大より静か。
  • 江南(カンナム) — オフィス街、高級ホテル、美容クリニック。洗練されているが旅行向きとしては少し無機質。
  • 西村・北村 — 伝統韓屋の路地、景福宮まで徒歩圏。カップル・ゆったり派におすすめ。
  • 聖水(ソンス) — 倉庫リノベ、デザインスタジオ、「ソウルのブルックリン」。注目度急上昇だが住宅街で夜は静か。

韓屋ステイ(伝統木造家屋ゲストハウス)は雰囲気抜群ですが、床が硬く、暖房は床暖(オンドル)、バスルーム共有のことも多いです。1泊だけなら良い思い出に。

  • 明洞 — 市中心,游客密集,机场交通方便,街边小吃多。首次访韩者很喜欢;本地人较少去。
  • 弘大 — 大学区氛围,独立咖啡馆,深夜餐厅,现场音乐。适合 35 岁以下且不介意吵闹的人。
  • 梨泰院 / 汉南 — 国际化,有设计感的餐厅,附近有清真寺和清真食品。比弘大安静。
  • 江南 — 商业区,高级酒店,整形外科。精致但作为度假区略显冷淡。
  • 西村 / 北村 — 传统韩屋街巷,步行可至景福宫。最适合情侣和慢节奏旅人。
  • 圣水 — 改造仓库、设计工作室,"首尔的布鲁克林"。新兴但属于住宅区,晚上较安静。

韩屋住宿(传统木屋民宿)有韵味,但地板硬、采用地热取暖(温突),且常常共用卫浴。住一晚体验可,住一周可能略累。

  • Myeongdong — trung tâm, đông khách du lịch, dễ đi sân bay, nhiều đồ ăn vặt. Người đến lần đầu rất thích; người địa phương ít lui tới.
  • Hongdae — năng lượng sinh viên, cà phê indie, ăn khuya, nhạc sống. Hợp với người dưới 35 không ngại ồn.
  • Itaewon / Hannam — quốc tế, nhà hàng có gu thiết kế, gần nhà thờ Hồi giáo và quán halal. Yên hơn Hongdae.
  • Gangnam — khu thương mại, khách sạn cao cấp, phòng khám thẩm mỹ. Lịch lãm nhưng hơi "lạnh" cho kỳ nghỉ.
  • Seochon / Bukchon — ngõ nhà hanok truyền thống, đi bộ tới cung Gyeongbokgung. Tốt nhất cho cặp đôi và du khách thong thả.
  • Seongsu — nhà kho cải tạo, studio thiết kế, "Brooklyn của Seoul." Lên hương nhanh nhưng là khu dân cư nên ban đêm yên ắng.

Lưu trú hanok (nhà gỗ truyền thống) rất có không khí, nhưng sàn cứng, sưởi từ sàn (ondol) và phòng tắm thường dùng chung. Thử một đêm thì hay, ở cả tuần có thể mệt.

  • เมียงดง — ใจกลางเมือง นักท่องเที่ยวเยอะ เดินทางถึงสนามบินสะดวก สตรีทฟู้ดเยอะ คนมาเกาหลีครั้งแรกชอบ คนท้องถิ่นมักหลีกเลี่ยง
  • ฮงแด — บรรยากาศมหาวิทยาลัย คาเฟ่อินดี้ อาหารดึก ดนตรีสด เหมาะถ้าอายุต่ำกว่า 35 และไม่กลัวเสียงดัง
  • อิแทวอน / ฮันนัม — นานาชาติ ร้านอาหารดีไซน์เก๋ มีมัสยิดและร้านฮาลาลใกล้ ๆ เงียบกว่าฮงแด
  • คังนัม — ย่านธุรกิจ โรงแรมหรู คลินิกศัลยกรรม ดูเรียบร้อยแต่จืดสำหรับวันหยุด
  • ซอชอน / บุกชอน — ตรอกบ้านฮันอกดั้งเดิม เดินไปพระราชวังคยองบกกุงได้ เหมาะคู่รักและนักเดินทางช้า
  • ซองซู — โกดังดัดแปลง สตูดิโอดีไซน์ "บรู๊คลินแห่งโซล" กำลังมาแรง แต่เป็นย่านที่อยู่อาศัยจึงค่อนข้างเงียบในตอนกลางคืน

การพักฮันอก (เกสต์เฮาส์บ้านไม้ดั้งเดิม) มีบรรยากาศดี แต่พื้นแข็ง ใช้ระบบทำความร้อนใต้พื้น (ออนดอล) และห้องน้ำมักใช้ร่วมกัน ลองพักหนึ่งคืนน่าประทับใจ แต่ถ้าทั้งสัปดาห์อาจเหนื่อย

04 Food Survival음식·식당食事ガイド饮食生存Ăn uốngอาหารการกิน

Korean food is generous, communal, and spicier than the photos suggest. Read the room.

한국 음식은 푸짐하고 함께 나누는 문화이며, 사진보다 매운 경우가 많아요. 분위기를 잘 읽으세요.

韓国料理は量が多くシェア前提、しかも写真より辛いことが多いです。雰囲気を読んで楽しんで。

韩国料理分量大、强调共享,并且常常比图片看起来更辣。请观察一下场合再下手。

Ẩm thực Hàn Quốc dồi dào, hay ăn chia sẻ và thường cay hơn ảnh chụp. Hãy quan sát không khí trước khi gọi.

อาหารเกาหลีเสิร์ฟใจกว้าง เน้นการกินร่วมกัน และเผ็ดกว่าในรูปภาพ ดูบรรยากาศก่อนสั่งจะดี

Ordering: many restaurants have only Korean menus and tablet ordering. Naver papago app translates menus from photos. Look for places with English menus or photo menus if you're nervous on day one.

Spice levels: "맵다 (mep-da)" means spicy. Most stews (찌개), bibimbap, and BBQ sides aren't extreme. Buldak, tteokbokki, and dakgalbi can be. Ask for "안 맵게 (an mep-ge)" — not spicy — if you're unsure.

Banchan (side dishes) come free and are usually refillable. It's not stinginess if they don't refill — different restaurants set different policies.

Solo diners: some BBQ spots refuse single guests; many noodle shops, gimbap houses, and tonkatsu places are perfect for one. Convenience-store meals are surprisingly good.

Vegetarian / Halal / Kosher: most "vegetable" dishes contain anchovy or beef stock. Templestay restaurants and Itaewon's halal cluster (around Seoul Central Mosque) are the safest bets. The Korea Tourism Organization website has a halal-certified restaurant list.

주문: 한국어 메뉴만 있고 태블릿 주문인 식당이 많습니다. 네이버 파파고 앱으로 메뉴 사진 번역이 가능해요. 첫날에 자신이 없다면 영어 메뉴나 사진 메뉴 있는 곳을 찾으세요.

매운 정도: "맵다"는 매워요라는 뜻. 대부분의 찌개·비빔밥·고기 반찬은 그렇게 매운 편은 아니에요. 다만 불닭·떡볶이·닭갈비는 꽤 매울 수 있어요. 자신이 없으면 "안 맵게 해주세요"라고 하세요.

반찬은 무료로 나오고 보통 리필 가능합니다. 리필이 안 된다고 해서 인색한 게 아니라 가게마다 정책이 달라요.

혼밥: 일부 고깃집은 1인 손님을 거절하기도 하지만, 국수·김밥·돈가스집은 혼자 가기 딱 좋아요. 편의점 도시락도 의외로 훌륭합니다.

채식·할랄·코셔: "야채" 음식이라도 멸치 또는 사골 육수가 들어간 경우가 많아요. 사찰음식 식당이나 이태원의 할랄 클러스터(서울중앙성원 주변)가 가장 안전합니다. 한국관광공사 사이트에 할랄 인증 식당 목록이 있어요.

注文: 韓国語メニューのみ+タブレット注文の店も多いです。Naver Papago アプリで写真からメニューを翻訳できます。初日に不安なら英語メニューや写真メニューのある店を選んで。

辛さ: 「맵다(メプタ)」=辛いの意味。チゲ、ビビンバ、焼肉サイドはそこまで辛くないものが多いですが、ブルダック、トッポッキ、タッカルビはかなり辛いことも。自信がなければ「안 맵게 해주세요(アン メッケ ヘジュセヨ)」=辛くしないでください、と伝えましょう。

パンチャン(おかず)は無料で出てきて、基本おかわり可能。おかわりがない店もあるので、けちっているわけではありません。

ひとり飯: 焼肉店は1人客 NG のところも。麺屋、キンパ屋、トンカツ屋なら気軽に1人OK。コンビニ弁当も意外と美味しいです。

ベジタリアン・ハラル・コーシャー: 「野菜料理」でも煮干しや牛骨スープを使うことが多いです。テンプルステイ料理の店や、梨泰院のハラル飲食店街(ソウル中央モスク周辺)が一番安心。韓国観光公社サイトにハラル認証レストランのリストがあります。

点餐:很多餐厅只有韩文菜单或采用平板点餐。Naver Papago 可以拍照翻译菜单。第一天不熟时,找有英文菜单或图片菜单的店比较安心。

辣度:"맵다(mep-da)" 是"辣"的意思。大多数的汤锅(찌개)、拌饭、烤肉小菜并不极辣,但火鸡面、炒年糕、辣炒鸡可能很辣。不确定就说 "안 맵게 (an mep-ge)" — 不要辣。

小菜(반찬)是免费提供且通常可加菜,不加菜并非小气,每家政策不同。

独自用餐:部分烤肉店拒绝单客,但面馆、紫菜饭卷店、炸猪排店都很欢迎一人客。便利店便当意外的好吃。

素食 / 清真 / 犹太洁食:大多 "蔬菜" 菜肴含有鳀鱼或牛骨高汤。"寺庙料理" 餐厅和梨泰院的清真聚集区(首尔中央清真寺附近)最安全。韩国旅游公社官网有清真认证餐厅名单。

Gọi món: nhiều nhà hàng chỉ có thực đơn tiếng Hàn và đặt qua máy tính bảng. App Naver Papago dịch thực đơn từ ảnh. Ngày đầu nếu chưa quen, hãy chọn nơi có thực đơn tiếng Anh hoặc thực đơn ảnh.

Độ cay: "맵다 (mep-da)" nghĩa là cay. Hầu hết các món hầm (찌개), cơm trộn, món phụ ăn kèm BBQ không quá cay. Buldak, tteokbokki và dakgalbi có thể rất cay. Không chắc thì nói "안 맵게 (an mep-ge)" — không cay.

Banchan (món ăn kèm) là miễn phí và thường được tiếp thêm. Không phải họ keo nếu không tiếp — chính sách mỗi nhà hàng khác nhau.

Đi ăn một mình: một số quán BBQ từ chối khách lẻ; quán mì, quán gimbap, quán tonkatsu rất hợp đi một. Cơm hộp ở cửa hàng tiện lợi cũng ngon bất ngờ.

Chay / Halal / Kosher: hầu hết món "rau" có dùng nước dùng cá cơm hoặc xương bò. Nhà hàng templestay và cụm halal ở Itaewon (quanh Thánh đường Seoul Central) là an toàn nhất. Website Tổng cục Du lịch Hàn Quốc có danh sách nhà hàng halal được chứng nhận.

การสั่งอาหาร: หลายร้านมีเมนูภาษาเกาหลีอย่างเดียวและสั่งผ่านแท็บเล็ต แอป Naver Papago แปลเมนูจากภาพได้ วันแรกหากไม่ชินให้หาร้านที่มีเมนูภาษาอังกฤษหรือเมนูรูปภาพ

ระดับความเผ็ด: "맵다 (mep-da)" แปลว่าเผ็ด ส่วนใหญ่สตู (찌개) บิบิมบับ และเครื่องเคียง BBQ ไม่ได้เผ็ดสุด ๆ แต่บูลดัก ต็อกบกกี ตักคัลบี อาจเผ็ดจัด ไม่แน่ใจให้พูดว่า "안 맵게 (an mep-ge)" — ไม่เผ็ดครับ/ค่ะ

บันชัน (เครื่องเคียง) เสิร์ฟฟรีและมักเติมได้ ถ้าร้านไม่เติม ไม่ใช่ขี้เหนียว — แต่ละร้านมีนโยบายต่างกัน

กินคนเดียว: ร้าน BBQ บางแห่งไม่รับลูกค้าเดี่ยว แต่ร้านบะหมี่ ร้านคิมบับ และร้านทงคัตสึรับได้สบาย ข้าวกล่องในร้านสะดวกซื้อก็อร่อยเกินคาด

มังสวิรัติ / ฮาลาล / โคเชอร์: เมนู "ผัก" ส่วนใหญ่ใช้น้ำซุปปลากะตักหรือกระดูกวัว ร้านอาหารวัด (Templestay) และคลัสเตอร์ฮาลาลในอิแทวอน (รอบมัสยิดกลางโซล) ปลอดภัยที่สุด เว็บไซต์การท่องเที่ยวเกาหลี (KTO) มีรายชื่อร้านฮาลาลที่ได้รับการรับรอง

Drinking culture: if a Korean fills your glass, hold it with two hands. When pouring for someone older, also use two hands. Don't pour your own drink — wait for someone to pour for you. It's not just etiquette; it's how the table builds trust.
술자리 문화: 한국인이 잔을 따라주면 두 손으로 받으세요. 윗사람에게 따를 때도 두 손. 본인 잔은 직접 따르지 말고 옆 사람이 따라줄 때까지 기다리세요. 단순한 예절이 아니라 그 자리에서 신뢰가 쌓이는 방식이에요.
お酒の文化: 韓国の人にお酒を注いでもらうときは両手で受けます。目上の人に注ぐときも両手で。自分の盃は自分で注がず、相手が注いでくれるのを待つのが基本。これは単なる礼儀ではなく、その場で信頼関係を築く作法です。
酒桌文化:韩国人为你倒酒时请用双手接杯。给长辈倒酒也要双手。自己的杯子不要自己倒 — 等别人来倒。这不只是礼貌,更是同桌人之间建立信任的方式。
Văn hoá uống: nếu người Hàn rót cho bạn, hãy đỡ ly bằng hai tay. Khi rót cho người lớn tuổi cũng dùng hai tay. Đừng tự rót cho mình — đợi người khác rót. Không chỉ là phép lịch sự mà còn là cách bàn tiệc xây dựng lòng tin.
วัฒนธรรมการดื่ม: ถ้าคนเกาหลีรินให้ ให้ใช้สองมือรับแก้ว เมื่อรินให้ผู้อาวุโสก็ใช้สองมือ อย่ารินให้ตัวเอง — รอให้คนอื่นรินให้ ไม่ใช่แค่มารยาท แต่เป็นวิธีที่โต๊ะสร้างความไว้ใจกัน

05 Wi-Fi & SIM와이파이·심Wi-FiとSIMWi-Fi 与 SIM 卡Wi-Fi và SIMWi-Fi และ SIM

Korea has the world's most aggressive public Wi-Fi. You'll rarely run out of signal.

한국은 세계에서 가장 공격적으로 공공 와이파이가 깔린 나라입니다. 신호 끊길 일은 거의 없어요.

韓国は世界でも最も公共 Wi-Fi が充実した国の一つ。電波が届かないことはほぼありません。

韩国是全球公共 Wi-Fi 最普及的国家之一,几乎不会出现没信号的情况。

Hàn Quốc có hệ thống Wi-Fi công cộng dày đặc bậc nhất thế giới. Bạn hiếm khi mất sóng.

เกาหลีมี Wi-Fi สาธารณะครอบคลุมมากที่สุดในโลก คุณแทบไม่เคยขาดสัญญาณ

Free public Wi-Fi is everywhere — subways, buses, cafés, even some city streets. Look for "Public Wi-Fi Free" SSIDs (no password needed). Connection speed is solid for maps and messaging.

SIM / eSIM: the easiest option for stays under 30 days is an eSIM bought online before you fly (Airalo, Holafly, KT roaming). Activate when you land. Around ₩20,000–40,000 for 7–14 days of unlimited data.

Physical SIM: KT, SK, and LG kiosks at Incheon Airport sell prepaid SIMs from ₩30,000. Bring your passport. Pocket Wi-Fi rentals exist but are pricier and you'll have to return the device.

Apps you'll actually need: Naver Map (transit + walking), KakaoMap (alternative), Papago (translation), Kakao T (taxis), CU/GS25 apps (convenience-store coupons). Skip Google Maps for routing — it's incomplete in Korea by law.

무료 공공 와이파이는 어디에나 있어요 — 지하철·버스·카페·일부 도로까지. "Public Wi-Fi Free" SSID를 찾으세요(비밀번호 불필요). 지도·메신저 정도엔 충분한 속도.

심·eSIM: 30일 미만 체류라면 출국 전 온라인에서 eSIM 구매가 가장 편해요 (Airalo, Holafly, KT 로밍 등). 도착 후 활성화. 무제한 데이터 7~14일 기준 약 ₩20,000~40,000.

물리 심: 인천공항의 KT·SK·LG 부스에서 ₩30,000부터 선불 SIM 판매. 여권 지참. 포켓 와이파이 대여도 있지만 더 비싸고 기기 반납이 번거로워요.

꼭 필요한 앱: 네이버 지도(대중교통+도보), 카카오맵(대안), 파파고(번역), 카카오T(택시), CU·GS25 앱(편의점 쿠폰). 한국에서는 구글 맵 길찾기는 패스 — 법령상 데이터가 불완전해요.

無料の公共 Wi-Fiはどこにでも — 地下鉄、バス、カフェ、街中の一部まで。「Public Wi-Fi Free」の SSID を探してください(パスワード不要)。地図・メッセージ用途には十分な速度。

SIM / eSIM: 滞在30日未満なら、渡航前にオンラインで eSIM を買っておくのが一番楽(Airalo、Holafly、KT ローミングなど)。到着後にアクティベート。7〜14日間の無制限データで ₩20,000〜40,000 程度。

物理 SIM: 仁川空港の KT・SK・LG カウンターでプリペイド SIM を ₩30,000 ~ 販売。パスポートを忘れずに。ポケット Wi-Fi レンタルもありますが割高で、機器の返却が必要。

本当に必要なアプリ: Naver Map(交通+徒歩)、KakaoMap(代替)、Papago(翻訳)、Kakao T(タクシー)、CU/GS25 アプリ(コンビニクーポン)。Google マップの経路検索は韓国国内では法律上データが不完全なのでスキップ推奨。

免费公共 Wi-Fi 无处不在 — 地铁、公交、咖啡店,甚至部分街道。寻找名为 "Public Wi-Fi Free" 的 SSID(无需密码)。地图和聊天速度足够使用。

SIM / eSIM:停留 30 天以内,最方便的方式是出发前在线购买 eSIM(Airalo、Holafly、KT 漫游等),落地后激活。7-14 天不限量约 ₩20,000~40,000。

实体 SIM:仁川机场 KT、SK、LG 柜台从 ₩30,000 起售预付 SIM。请带护照。也有 Pocket Wi-Fi 租用,但更贵且需归还设备。

必备 App:Naver Map(公交+步行)、KakaoMap(备选)、Papago(翻译)、Kakao T(叫车)、CU/GS25(便利店券)。韩国境内不要用 Google 地图导航 — 因法规限制,数据不完整。

Wi-Fi công cộng miễn phí có khắp nơi — tàu điện ngầm, xe buýt, quán cà phê, thậm chí ngoài đường. Tìm SSID "Public Wi-Fi Free" (không cần mật khẩu). Tốc độ đủ dùng cho bản đồ và nhắn tin.

SIM / eSIM: dưới 30 ngày, dễ nhất là mua eSIM online trước khi bay (Airalo, Holafly, KT roaming). Kích hoạt khi tới nơi. 7–14 ngày data không giới hạn khoảng ₩20,000–40,000.

SIM vật lý: các quầy KT, SK, LG ở sân bay Incheon bán SIM trả trước từ ₩30,000. Mang theo hộ chiếu. Có cho thuê Pocket Wi-Fi nhưng đắt hơn và phải trả thiết bị.

App thật sự cần: Naver Map (giao thông + đi bộ), KakaoMap (thay thế), Papago (dịch), Kakao T (taxi), CU/GS25 (mã giảm giá tại tiệm tiện lợi). Bỏ qua Google Maps cho chỉ đường — dữ liệu không đầy đủ ở Hàn theo luật định.

Wi-Fi สาธารณะฟรี มีทุกที่ — รถไฟฟ้าใต้ดิน รถบัส คาเฟ่ และตามถนนบางสาย มองหา SSID "Public Wi-Fi Free" (ไม่ต้องใช้รหัส) ความเร็วพอใช้สำหรับแผนที่และแชต

SIM / eSIM: ถ้าอยู่ต่ำกว่า 30 วัน ทางที่ง่ายที่สุดคือซื้อ eSIM ออนไลน์ก่อนบิน (Airalo, Holafly, KT roaming) เปิดใช้งานเมื่อถึงเกาหลี อันลิมิเต็ด 7–14 วันราว ₩20,000–40,000

SIM แบบจริง: เคาน์เตอร์ KT, SK, LG ที่สนามบินอินชอนขาย prepaid SIM เริ่มต้น ₩30,000 พกพาสปอร์ตด้วย Pocket Wi-Fi ก็มีให้เช่าแต่แพงกว่าและต้องคืนเครื่อง

แอปที่ต้องมี: Naver Map (ขนส่ง+เดิน), KakaoMap (สำรอง), Papago (แปลภาษา), Kakao T (เรียกแท็กซี่), CU/GS25 (คูปองร้านสะดวกซื้อ) อย่าใช้ Google Maps นำทางในเกาหลี — ข้อมูลไม่ครบเนื่องด้วยกฎหมาย

06 Cultural Etiquette문화 매너文化マナー文化礼仪Phong tục văn hóaมารยาทวัฒนธรรม

A few small habits will make you instantly more welcome.

작은 습관 몇 가지만 알아도 한국에서 훨씬 더 환영받습니다.

ちょっとした習慣を覚えておくだけで、ぐっと歓迎されます。

一些小小的习惯,会让你瞬间在韩国更受欢迎。

Vài thói quen nhỏ sẽ giúp bạn được chào đón nồng hậu hơn ngay lập tức.

พฤติกรรมเล็ก ๆ ไม่กี่อย่างจะทำให้คุณเป็นที่ต้อนรับมากขึ้นทันที

  • Take off your shoes when entering a home, traditional restaurant, or temple. Look for a shoe rack at the entrance.
  • Bowing is the standard greeting. A small head nod is enough for shopkeepers and strangers; deeper bows for elders.
  • Two hands when giving and receiving anything important — a card, a cup, money, a gift. It's a sign of respect.
  • Don't stick chopsticks upright in rice. It looks like a funeral offering.
  • Tattoos are fine in cities but may not be welcome at jjimjilbang (saunas) and public pools.
  • Public photos: ask before photographing people at temples, markets, and street performances. Some fitting rooms and dressing areas have signs banning cameras — respect them.
  • Loud phone calls on subways and buses are frowned upon. Most Koreans use headphones in silence.
  • 신발 벗기: 가정집, 전통 식당, 사찰에 들어갈 때는 반드시 신발을 벗어요. 입구의 신발장을 확인하세요.
  • 인사: 가벼운 목례가 일반적이에요. 가게 직원이나 모르는 사람에겐 가볍게, 어른께는 좀 더 깊이 인사.
  • 두 손: 명함, 잔, 돈, 선물 등 중요한 것을 주고받을 땐 두 손을 사용. 존중의 표현이에요.
  • 젓가락은 밥에 꽂지 마세요. 제사상처럼 보여 좋지 않게 받아들여집니다.
  • 문신: 도시 일상생활에선 문제 없지만, 찜질방이나 공공 수영장에선 입장이 거절될 수 있어요.
  • 공공장소 사진: 사찰·시장·길거리 공연에서 사람을 찍을 땐 먼저 양해를 구하세요. 일부 탈의실·피팅룸엔 촬영 금지 안내가 있으니 지켜주세요.
  • 큰 통화: 지하철·버스에서 큰 소리로 통화하면 눈총을 받아요. 대부분 이어폰을 끼고 조용히 다닙니다.
  • 靴を脱ぐ: 家、伝統的な食堂、お寺に入るときは必ず靴を脱ぎます。入口の靴箱を確認しましょう。
  • お辞儀: 軽い会釈が基本のあいさつ。店員さんや知らない人には軽く、年長者にはやや深めに。
  • 両手で: 名刺、グラス、お金、贈り物など大切なものを渡し受けするときは両手で。敬意の表れです。
  • 箸をご飯に立てないこと。法事の供え物のように見えてしまいます。
  • タトゥー: 都市部では問題ありませんが、チムジルバン(サウナ)や公共プールでは入場を断られることがあります。
  • 公の場での撮影: お寺、市場、ストリートパフォーマンスで人を撮るときは一声かけてから。試着室や更衣室には撮影禁止の表示があるので必ず守って。
  • 大声の通話: 地下鉄やバスでの大声の電話はマナー違反。多くの韓国人はイヤホンをつけて静かに過ごしています。
  • 脱鞋:进入家庭、传统餐厅或寺庙时务必脱鞋,入口处通常有鞋架。
  • 鞠躬问候:韩国常以微微点头打招呼。对店员、陌生人轻轻点头即可;对长辈则鞠躬幅度要更大。
  • 双手递接:名片、杯子、钱、礼物等重要物品,用双手递接是表达尊重。
  • 筷子不要插在米饭上 — 那像祭祀供品。
  • 纹身:城市日常没问题,但汗蒸幕、公共泳池可能会拒绝入场。
  • 公共场所拍照:在寺庙、市场、街头表演拍人之前请先征得同意。某些试衣间、更衣室禁止拍照,请遵守。
  • 大声打电话:地铁、公交里大声通话不受欢迎,韩国人多戴耳机保持安静。
  • Cởi giày khi vào nhà, nhà hàng truyền thống hay đền chùa. Tìm kệ giày ở lối vào.
  • Cúi chào là cách chào tiêu chuẩn. Cúi nhẹ với người lạ và nhân viên; cúi sâu hơn với người lớn tuổi.
  • Hai tay khi đưa hoặc nhận thứ quan trọng — danh thiếp, ly, tiền, quà. Đó là dấu hiệu tôn trọng.
  • Đừng cắm đũa đứng trong bát cơm. Trông giống đồ cúng đám tang.
  • Hình xăm không vấn đề ở thành phố, nhưng có thể bị từ chối tại jjimjilbang (sauna) và bể bơi công cộng.
  • Chụp ảnh nơi công cộng: hỏi trước khi chụp người tại đền, chợ và biểu diễn đường phố. Một số phòng thử đồ và phòng thay đồ cấm chụp — hãy tôn trọng.
  • Gọi điện to tiếng trên tàu/bus bị coi là khiếm nhã. Đa số người Hàn dùng tai nghe trong im lặng.
  • ถอดรองเท้าเมื่อเข้าบ้าน ร้านอาหารดั้งเดิม หรือวัด มองหาชั้นวางรองเท้าที่ทางเข้า
  • การโค้งเป็นการทักทายมาตรฐาน พยักหน้าเล็กน้อยพอสำหรับคนแปลกหน้าและพนักงาน โค้งลึกขึ้นสำหรับผู้อาวุโส
  • ใช้สองมือเมื่อให้และรับสิ่งสำคัญ — นามบัตร แก้ว เงิน ของขวัญ เป็นสัญลักษณ์ของความเคารพ
  • อย่าปักตะเกียบตั้งฉากในข้าว เพราะดูเหมือนเครื่องเซ่นในงานศพ
  • รอยสักใช้ชีวิตในเมืองได้ปกติ แต่จิมจิลบัง (ซาวน่า) และสระว่ายน้ำสาธารณะอาจไม่อนุญาต
  • ถ่ายรูปในที่สาธารณะ: ขออนุญาตก่อนถ่ายรูปคนในวัด ตลาด และการแสดงข้างถนน บางห้องลองชุดและห้องเปลี่ยนเสื้อผ้าห้ามถ่าย — ควรเคารพ
  • คุยโทรศัพท์เสียงดังบนรถไฟฟ้าและรถบัสเป็นเรื่องที่คนไม่ชอบ คนเกาหลีส่วนใหญ่ใส่หูฟังและอยู่เงียบ ๆ

07 Scam & Bargaining사기·바가지トラブル対処防骗与议价Lừa đảo và mặc cảกลโกงและการต่อรอง

Korea is one of the safest tourist destinations in the world — but a few "tourist taxes" still exist. Know them.

한국은 세계에서 가장 안전한 관광지 중 하나입니다 — 그래도 여전히 "관광객 세금"은 있어요. 미리 알아두세요.

韓国は世界でもトップクラスに安全な観光地ですが、それでも「観光客税」は存在します。事前に知っておきましょう。

韩国是全球最安全的旅游目的地之一 — 但仍有一些"游客税"存在,提前了解很重要。

Hàn Quốc là một trong những điểm du lịch an toàn nhất thế giới — nhưng vẫn còn vài "thuế du khách" cần biết trước.

เกาหลีเป็นหนึ่งในจุดหมายท่องเที่ยวที่ปลอดภัยที่สุดในโลก — แต่ยังมี "ภาษีนักท่องเที่ยว" บางอย่างที่ควรรู้

Airport / Itaewon flat-rate taxis who refuse the meter and quote a fixed price. Always insist on the meter or use Kakao T. If the driver still refuses, get out — there are plenty of others.

Hongdae / Itaewon "club promoter" hand-pulls: men who grab your wrist and try to drag you into a bar. Walk away firmly. Reputable clubs do not pull strangers off the street.

Tourist-trap restaurants in Myeongdong / Insadong with no posted prices. Always check the menu before sitting. If a side dish or "service" is brought without asking, ask "free?" before eating it.

Bargaining: only fair at traditional markets (Namdaemun, Dongdaemun) and street stalls. Department stores, convenience stores, and chain restaurants have fixed prices — bargaining is rude, not savvy.

공항·이태원 정액 택시: 미터를 안 켜고 정액을 부르는 택시. 미터를 켜달라고 단호하게 요구하거나 카카오T를 사용하세요. 거부하면 그냥 내리세요 — 다른 택시는 많아요.

홍대·이태원 호객꾼: 손목을 잡아끌며 술집·클럽으로 데려가려는 사람들이 있어요. 단호하게 뿌리치고 가던 길 가세요. 정상적인 클럽은 길에서 손님을 끌지 않습니다.

가격 표기 없는 관광지 식당(명동·인사동 일부). 자리에 앉기 전 메뉴판 가격을 꼭 확인. 안 시킨 반찬이나 "서비스"가 나오면 먹기 전 "무료인가요?" 라고 확인하세요.

흥정: 재래시장(남대문·동대문)과 노점에서만 자연스러워요. 백화점·편의점·체인 식당은 정찰제 — 흥정은 무례하게 보일 수 있어요.

空港・梨泰院の定額タクシー: メーターを倒さず定額を提示するタクシーには注意。メーター運賃を強く要求するか、Kakao T で呼びましょう。それでも拒否されたら降りて別のタクシーへ。

弘大・梨泰院の客引き: 手首をつかんでバーやクラブに引き込もうとする人がいます。きっぱり振り払って歩き続けてください。まともなクラブは路上で客引きはしません。

料金表示のない観光地の店(明洞・仁寺洞の一部)。席に着く前にメニューと価格を必ず確認。頼んでいないお通しや「サービス」が出てきたら、食べる前に「無料ですか?」と確認しましょう。

値段交渉: 伝統市場(南大門・東大門)や屋台では自然なやり取り。デパート、コンビニ、チェーン店は定価制 — 値切るのは無礼に映ります。

机场 / 梨泰院的定价出租车:司机不打表,喊一个固定价格。坚决要求打表,或使用 Kakao T 叫车。如果司机仍拒绝,就下车 — 其他车很多。

弘大 / 梨泰院的招客党:有人会拉你的手腕往酒吧或夜店里拽。坚定甩开继续走。正规的夜店不会在街上拉人。

没标价的观光区餐厅(明洞、仁寺洞部分)。落座前一定要先看菜单。若上了你没点的小菜或 "招待",先问 "免费吗?" 再吃。

讨价还价:只在传统市场(南大门、东大门)和路边摊适用。百货公司、便利店、连锁店都是明码标价 — 还价反而显得失礼。

Taxi giá khoán ở sân bay / Itaewon: tài xế từ chối bật đồng hồ và báo giá cố định. Yêu cầu đồng hồ hoặc dùng Kakao T. Nếu vẫn từ chối, hãy xuống xe — còn nhiều xe khác.

Chèo kéo ở Hongdae / Itaewon: những người nắm cổ tay lôi bạn vào quán bar/club. Hãy dứt khoát rời đi. Các club uy tín không chèo kéo khách trên phố.

Nhà hàng "bẫy du khách" ở Myeongdong / Insadong không niêm yết giá. Luôn kiểm tra thực đơn trước khi ngồi. Nếu được mang ra món phụ hay "service" mà bạn không gọi, hỏi "miễn phí không?" trước khi ăn.

Mặc cả: chỉ phù hợp ở chợ truyền thống (Namdaemun, Dongdaemun) và quầy hàng rong. Cửa hàng bách hoá, tiệm tiện lợi và nhà hàng chuỗi đều niêm yết giá cố định — mặc cả là khiếm nhã.

แท็กซี่เหมาที่สนามบิน / อิแทวอน: คนขับไม่กดมิเตอร์และเสนอราคาเหมา ยืนยันให้กดมิเตอร์หรือใช้ Kakao T หากปฏิเสธอีก ก็ลงรถ — ยังมีคันอื่นอีกเยอะ

คนเรียกแขกในฮงแด / อิแทวอน: ผู้ชายที่จับข้อมือคุณและพยายามดึงเข้าบาร์ ปฏิเสธอย่างเด็ดขาดและเดินจากไป คลับที่น่าเชื่อถือไม่เรียกแขกบนถนน

ร้านดักนักท่องเที่ยวในเมียงดง / อินซาดงที่ไม่ติดราคา ตรวจเมนูก่อนนั่งเสมอ หากเสิร์ฟเครื่องเคียงหรือ "service" ที่ไม่ได้สั่ง ให้ถามก่อนว่า "ฟรีหรือเปล่า?"

การต่อราคา: เหมาะกับตลาดดั้งเดิม (นัมแดมุน, ทงแดมุน) และแผงลอยริมทางเท่านั้น ห้างสรรพสินค้า ร้านสะดวกซื้อ และร้านอาหารแบบเชนติดราคาตายตัว — ต่อราคาคือไม่สุภาพ

If you've been overcharged: get the receipt and call 1330 (Korea Tourism free 24/7 hotline, English available). They will mediate with the merchant. The Seoul Tourism Organization also runs a free legal-aid service for tourists. Don't suffer it silently — Korean police take tourist scam reports seriously.
바가지를 당했다면: 영수증을 챙기고 1330(한국관광공사 24시간 무료 핫라인, 영어 가능)에 전화하세요. 가맹점과 중재해 줍니다. 서울관광재단도 외국인 관광객 무료 법률지원을 운영해요. 혼자 참지 말고 신고하세요 — 한국 경찰은 관광객 사기 신고를 진지하게 다룹니다.
ぼったくりに遭ったら: 領収書を保管して 1330(韓国観光公社の24時間無料ヘルプライン、英語対応)に電話を。お店との仲介をしてくれます。ソウル観光財団も外国人観光客向けの無料法律相談を実施。我慢せずに通報を — 韓国の警察は観光客の被害報告を真剣に扱います。
如果被宰了:保留收据并拨打 1330(韩国旅游 24 小时免费热线,可英语)。他们会代你与商家协调。首尔观光财团也提供面向外国游客的免费法律援助。不要默默吃亏 — 韩国警方对游客被骗的报案处理很认真。
Nếu bạn bị "chặt chém": giữ hoá đơn và gọi 1330 (đường dây nóng miễn phí 24/7 của Tổng cục Du lịch Hàn Quốc, có hỗ trợ tiếng Anh). Họ sẽ làm trung gian với cửa hàng. Tổ chức Du lịch Seoul cũng có dịch vụ pháp lý miễn phí cho du khách. Đừng im lặng chịu thiệt — cảnh sát Hàn Quốc xử lý nghiêm các vụ lừa đảo du khách.
ถ้าถูกคิดราคาเกินจริง: เก็บใบเสร็จไว้และโทร 1330 (สายด่วนการท่องเที่ยวเกาหลี ฟรี 24 ชม. รับเรื่องเป็นภาษาอังกฤษได้) เจ้าหน้าที่จะช่วยไกล่เกลี่ยกับร้าน องค์กรท่องเที่ยวโซลก็มีบริการช่วยเหลือทางกฎหมายฟรีสำหรับนักท่องเที่ยว อย่ายอมเงียบ — ตำรวจเกาหลีรับเรื่องลูกค้านักท่องเที่ยวอย่างจริงจัง

08 Emergency & Safety안전·비상緊急時·安全紧急与安全Khẩn cấp và an toànฉุกเฉินและความปลอดภัย

Korea is statistically one of the safest countries in the OECD. Knowing the numbers is still useful.

한국은 OECD 국가 중 통계상 가장 안전한 나라 중 하나예요. 그래도 비상 번호는 알아두면 좋아요.

韓国は OECD 加盟国の中でも統計的に最も安全な国の一つ。それでも緊急番号は知っておくと安心です。

韩国在 OECD 国家中是统计上最安全的国家之一,但记住紧急号码总是有用。

Hàn Quốc nằm trong nhóm an toàn nhất OECD theo thống kê. Dù vậy, biết số khẩn cấp vẫn rất hữu ích.

เกาหลีเป็นหนึ่งในประเทศที่ปลอดภัยที่สุดในกลุ่ม OECD ตามสถิติ แต่จดเบอร์ฉุกเฉินไว้ก็ยังมีประโยชน์

  • 119 — fire, ambulance, mountain rescue. English support available.
  • 112 — police. Press 9 for English interpreter.
  • 1339 — medical helpline. Tells you the nearest open hospital after hours.
  • 1330 — Korea Tourism 24/7 hotline. Translation, complaints, restaurant disputes, lost items.
  • Lost & Found: the LOST 112 app and Seoul Metro's Lost & Found Center recover an astonishing percentage of lost items. Subway items are usually held at the line's terminal station.

Personal safety: walking alone at night in central Seoul is generally safe, including for solo female travelers. Use common sense — well-lit streets, busy areas, taxi rather than walk if very late. Pickpocketing is rare but possible at peak tourist spots.

  • 119 — 화재·응급의료·산악구조. 영어 통역 지원.
  • 112 — 경찰. 9번 누르면 영어 통역 연결.
  • 1339 — 의료 상담 전화. 야간·휴일에 운영 중인 가까운 병원 안내.
  • 1330 — 한국관광공사 24시간 핫라인. 통역, 민원, 식당 분쟁, 분실물.
  • 분실물: LOST 112 앱과 서울지하철 유실물센터의 회수율은 놀라울 정도입니다. 지하철에서 잃어버린 물건은 보통 그 노선 종착역에서 보관해요.

개인 안전: 서울 도심에서 야간에 혼자 걷는 것도 대체로 안전하며, 여성 솔로 여행객에게도 문제 없는 편이에요. 그래도 상식을 지키세요 — 환한 길, 사람 많은 곳, 너무 늦은 시간엔 도보 대신 택시. 관광지 혼잡 시 소매치기는 드물지만 가능성은 있어요.

  • 119 — 火災・救急・山岳救助。英語対応あり。
  • 112 — 警察。9を押すと英語通訳に繋がります。
  • 1339 — 医療相談ダイヤル。夜間・休日でも開いている近くの病院を教えてくれます。
  • 1330 — 韓国観光公社24時間ホットライン。通訳、苦情、飲食店トラブル、忘れ物相談。
  • 遺失物: LOST 112 アプリと SeoulMetro の遺失物センターは戻ってくる確率が驚くほど高いです。地下鉄での落とし物は通常その路線の終着駅で保管されています。

身の安全: ソウル中心部は夜間の単独歩行も基本的に安全で、女性のひとり旅にも問題ない街です。ただし常識は守って — 明るい通り、人通りの多い所を選び、深夜は徒歩よりタクシー。観光客密集地ではスリの可能性もあります。

  • 119 — 火警、急救、山地救援。提供英语支援。
  • 112 — 报警。按 9 接英语翻译。
  • 1339 — 医疗求助热线。可查询夜间/节假日仍营业的最近医院。
  • 1330 — 韩国观光公社 24 小时热线。翻译、投诉、餐厅纠纷、失物。
  • 失物:LOST 112 App 和首尔地铁失物中心的回收率惊人。在地铁里丢的东西通常会存放在该线路的终点站。

人身安全:首尔市中心夜间独自行走基本安全,对女性独行旅客也较友好。但仍请守常识 — 走明亮的街道、人多的区域,太晚就别走路,叫车回去。游客密集处偶尔会有扒手。

  • 119 — cứu hoả, cấp cứu, cứu hộ núi. Hỗ trợ tiếng Anh.
  • 112 — cảnh sát. Nhấn 9 để gặp phiên dịch tiếng Anh.
  • 1339 — đường dây y tế. Cho biết bệnh viện gần nhất còn mở ngoài giờ.
  • 1330 — đường dây nóng 24/7 của Du lịch Hàn Quốc. Phiên dịch, khiếu nại, tranh chấp nhà hàng, đồ thất lạc.
  • Đồ thất lạc: ứng dụng LOST 112 và Trung tâm Lost & Found của Seoul Metro tìm lại được lượng đồ thất lạc đáng kinh ngạc. Đồ để quên trong tàu thường được giữ tại ga cuối tuyến đó.

An toàn cá nhân: đi bộ một mình về đêm ở trung tâm Seoul nhìn chung an toàn, kể cả với nữ du khách đi một mình. Vẫn nên dùng cảm quan thường thức — đường đủ sáng, khu đông, quá khuya thì gọi taxi. Móc túi hiếm nhưng có thể xảy ra ở các điểm du lịch đông khách.

  • 119 — เพลิงไหม้ ฉุกเฉินทางการแพทย์ กู้ภัยภูเขา รองรับภาษาอังกฤษ
  • 112 — ตำรวจ กด 9 เพื่อต่อล่ามภาษาอังกฤษ
  • 1339 — สายด่วนทางการแพทย์ บอกโรงพยาบาลใกล้สุดที่เปิดนอกเวลา
  • 1330 — สายด่วนการท่องเที่ยวเกาหลี 24 ชม. แปล ภาษา ร้องเรียน ปัญหากับร้านอาหาร และของหาย
  • ของหาย: แอป LOST 112 และศูนย์ Lost & Found ของรถไฟฟ้าโซลคืนของให้เจ้าของได้ในอัตราสูงน่าทึ่ง ของที่ลืมในรถไฟฟ้ามักเก็บไว้ที่สถานีปลายทางของสายนั้น

ความปลอดภัยส่วนตัว: เดินคนเดียวตอนกลางคืนในใจกลางโซลปลอดภัยโดยทั่วไป แม้สำหรับนักท่องเที่ยวหญิงเดี่ยว ยังคงควรใช้สามัญสำนึก — เลือกถนนที่สว่าง บริเวณที่มีคนเยอะ ดึกมากให้เรียกแท็กซี่แทนเดิน การล้วงกระเป๋าหายากแต่อาจเกิดขึ้นในจุดท่องเที่ยวยอดนิยม

09 Health & Pharmacy의료·약국医療と薬局医疗与药店Y tế và nhà thuốcสุขภาพและร้านยา

Pharmacies (약국, "yak-guk") are excellent and usually have an English-speaker.

약국은 수준이 높고 영어가 통하는 곳도 많아요.

薬局(약국 / ヤックッ)は対応がしっかりしていて、英語が通じる店も多めです。

韩国的药店(약국 / yak-guk)水平很高,大多有人会讲英语。

Nhà thuốc (약국, đọc là "yak-guk") rất tốt và thường có nhân viên nói được tiếng Anh.

ร้านยา (약국, "ยักกุก") มีมาตรฐานสูงและมักมีพนักงานพูดอังกฤษได้

Common meds — Tylenol-equivalent (타이레놀), cold medicine (감기약), allergy meds, electrolyte powder — are cheap and over-the-counter. Show the symptom on Papago and the pharmacist will pick the right product. Small packs cost ₩2,000–8,000.

Hospitals: for non-urgent care, "international clinics" at Severance, Asan, and Samsung Medical Center have English-fluent staff. Walk-in fees are roughly ₩30,000–80,000 before insurance. Bring travel insurance documents.

Emergency rooms: any hospital must accept walk-in emergencies. Major hospitals' ER charges are ~₩100,000–300,000+ depending on tests. Card payment accepted.

Pharmacies are closed Sundays / holidays. 24-hour pharmacies exist in major districts; convenience stores stock a few basic OTC items (pain reliever, indigestion, motion sickness).

흔한 약 — 타이레놀, 감기약, 알레르기약, 이온 음료 분말 등 — 모두 저렴하게 약국에서 처방 없이 구입 가능. 파파고로 증상을 보여주면 약사가 적절한 약을 골라줘요. 1회분 약 ₩2,000~8,000 수준.

병원: 비응급 진료라면 세브란스·아산·삼성서울병원의 "국제진료센터"에서 영어 진료 가능. 보험 없이 진료비는 ₩30,000~80,000 정도. 여행자보험 서류를 꼭 챙기세요.

응급실: 어떤 병원이든 응급환자는 받아야 합니다. 대형병원 응급실 비용은 검사에 따라 ₩100,000~300,000+ 수준. 카드 결제 가능.

약국은 일요일·공휴일에 휴무인 곳이 많아요. 주요 지역엔 24시간 약국이 있고, 편의점에서도 일부 기본 약(진통제, 소화제, 멀미약 등)을 판매합니다.

市販薬 — タイレノール(타이레놀)、風邪薬(감기약)、アレルギー薬、経口補水パウダーなど — は処方箋なしで安価に薬局で買えます。Papago で症状を見せれば薬剤師が選んでくれます。小袋で ₩2,000~8,000 程度。

病院: 非緊急の診療は、セブランス、ソウル峨山、三星ソウルなどの「国際診療センター」が英語対応スタッフを揃えています。保険なしでの診察料は ₩30,000~80,000 ほど。海外旅行保険の書類を持参してください。

救急外来: どの病院も救急患者は受け入れます。大病院の救急部門の費用は検査内容により ₩100,000~300,000+ ほど。カード払い可。

薬局は日曜・祝日が休みのところが多いです。主要エリアには24時間営業の薬局もあり、コンビニでも基本的な市販薬(鎮痛剤、消化剤、酔い止めなど)が買えます。

常用药 — 类似 Tylenol 的 타이레놀、感冒药 (감기약)、抗过敏药、电解质粉 — 都很便宜,无需处方。用 Papago 给药剂师看症状,他会帮你选合适的药。小包装大约 ₩2,000~8,000。

医院:非急症的话,世福兰斯(Severance)、首尔峨山、三星首尔医院都有 "国际诊疗中心",配备英语流利的工作人员。无保险情况下挂号费约 ₩30,000~80,000。请带上旅游保险材料。

急诊室:任何医院都必须接收急诊病人。大型医院急诊费用约 ₩100,000~300,000+,视检查项目而定,可刷卡。

药店周日和节假日多数关门。主要商圈有 24 小时药店,便利店也有少量常备非处方药(止痛、助消化、晕车药)。

Thuốc thông thường — tương đương Tylenol (타이레놀), thuốc cảm (감기약), thuốc dị ứng, bột bù điện giải — đều rẻ và bán không cần đơn. Dùng Papago hiển thị triệu chứng, dược sĩ sẽ chọn đúng thuốc. Mỗi gói nhỏ khoảng ₩2,000–8,000.

Bệnh viện: nếu không khẩn cấp, "phòng khám quốc tế" tại Severance, Asan và Samsung Medical Center có nhân viên thông thạo tiếng Anh. Phí khám walk-in (chưa bảo hiểm) khoảng ₩30,000–80,000. Mang theo giấy tờ bảo hiểm du lịch.

Phòng cấp cứu: mọi bệnh viện đều phải tiếp nhận ca cấp cứu. Phí ER tại bệnh viện lớn khoảng ₩100,000–300,000+ tuỳ xét nghiệm. Có chấp nhận thẻ.

Nhà thuốc đóng cửa Chủ nhật / ngày lễ. Nhà thuốc 24/7 có ở các khu trung tâm; cửa hàng tiện lợi cũng bán một số thuốc cơ bản (giảm đau, khó tiêu, say tàu xe).

ยาทั่วไป — เทียบเท่า Tylenol (타이레놀), ยาแก้หวัด (감기약), ยาแก้ภูมิแพ้, ผงเกลือแร่ — ราคาถูกและซื้อได้โดยไม่ต้องมีใบสั่ง ใช้ Papago แสดงอาการ เภสัชกรจะเลือกยาที่เหมาะให้ ขนาดเล็กราคา ₩2,000–8,000

โรงพยาบาล: สำหรับเคสไม่ฉุกเฉิน "International Clinic" ที่ Severance, Asan และ Samsung Medical Center มีบุคลากรที่พูดอังกฤษคล่อง ค่าตรวจแบบ walk-in โดยยังไม่ใช้ประกันราว ₩30,000–80,000 พกเอกสารประกันการเดินทางไปด้วย

ห้องฉุกเฉิน: โรงพยาบาลทุกแห่งต้องรับเคสฉุกเฉิน ค่า ER ของ รพ. ใหญ่ประมาณ ₩100,000–300,000+ ขึ้นกับการตรวจ รับบัตรเครดิต

ร้านยาส่วนใหญ่ปิดวันอาทิตย์ / วันหยุดราชการ ร้านยา 24 ชม. มีในย่านหลัก ๆ ร้านสะดวกซื้อก็มียาพื้นฐาน (แก้ปวด แก้อาหารไม่ย่อย เมารถ) บางตัว

10 Shopping & Tax Refund쇼핑·세금환급買い物·免税购物与退税Mua sắm và hoàn thuếช้อปปิ้งและคืนภาษี

Tourists can get a refund of 5–10% on purchases — but the rules trip people up.

관광객은 구매액의 5~10%를 환급받을 수 있지만, 규정을 잘 모르면 놓치기 쉬워요.

観光客は購入額の5〜10%が還付されますが、ルールを知らないと損をします。

游客可以获得 5-10% 的退税 — 但很多人因为规则不熟而错过。

Du khách được hoàn 5–10% giá trị mua hàng — nhưng quy định dễ làm người ta bị hụt.

นักท่องเที่ยวสามารถขอคืนภาษี 5–10% ของมูลค่าซื้อสินค้า — แต่กฎที่ซับซ้อนทำหลายคนพลาด

Tax-free eligible: single-receipt purchases of ₩30,000+ at stores with a "Tax Free" sticker. Show your passport at checkout. Two formats:

  • Immediate refund — discount is taken at the register on items under ₩300,000 per receipt. Easiest. Just present the passport.
  • Airport refund — keep the tax-free slip with the unused goods, scan at the kiosk near the customs area before check-in, then pick up cash or card credit at the refund counter post-security.

Where to shop honestly: Olive Young (cosmetics), Daiso (random everything for ₩1,000–5,000), department-store basement food halls (excellent gifts), traditional markets like Gwangjang for textiles and food. Avoid pressure-sales boutiques in Insadong and Myeongdong that quote ginseng / cosmetics at 2–3× normal prices.

Counterfeit luxury at Dongdaemun underground markets is illegal to import to most countries — your home customs will seize and possibly fine. Buy a real keychain, not a fake bag.

택스프리 대상: "Tax Free" 스티커가 붙은 매장에서 1회 영수증 ₩30,000 이상 구매. 결제 시 여권 제시. 두 가지 방식:

  • 즉시 환급 — 영수증당 ₩300,000 미만 상품에 한해 계산대에서 바로 할인. 가장 간단. 여권만 보여주면 돼요.
  • 공항 환급 — 미사용 상품과 함께 택스프리 전표를 보관 → 체크인 전 세관 근처 키오스크에서 스캔 → 보안검색 후 환급 카운터에서 현금 또는 카드 환급 수령.

믿고 살 만한 곳: 올리브영(화장품), 다이소(₩1,000~5,000 만물상), 백화점 식품관(선물용 최고), 광장시장 같은 재래시장(의류·먹거리). 인사동·명동 일부 강매성 부티크에서 인삼·화장품을 정가의 2~3배로 부르는 곳은 피하세요.

동대문 지하상가의 짝퉁 명품은 대부분 국가에서 수입이 불법이에요. 본국 세관에서 압수·벌금 처분 가능. 진짜 키링 하나가 가짜 가방보다 낫습니다.

免税対象: 「Tax Free」シール付きの店で、1レシート ₩30,000 以上の購入。会計時にパスポート提示。方法は2種類:

  • 即時還付 — 1レシート ₩300,000 未満の商品は、レジで還付分を差し引いて支払い。一番簡単。パスポートを見せるだけ。
  • 空港還付 — 未使用の商品とタックスフリー伝票を保管 → チェックイン前に税関エリア近くのキオスクでスキャン → 保安検査通過後、還付カウンターで現金またはカード返金を受け取る。

安心して買える場所: Olive Young(化粧品)、Daiso(₩1,000~5,000 の万物店)、デパ地下の食品売り場(お土産に◎)、広蔵(クァンジャン)市場などの伝統市場(衣類・食)。仁寺洞や明洞の一部、強引にスキンケア・高麗人参を相場の2〜3倍で売るブティックは避けてください。

東大門地下街の偽ブランド品はほとんどの国で輸入禁止。帰国時に税関で押収・罰金の可能性があります。本物のキーホルダー1つの方が、偽物のバッグより安全です。

免税条件:带有 "Tax Free" 标识的店家,单张小票满 ₩30,000 起。结账时出示护照。两种方式:

  • 当场退税 — 单张小票 ₩300,000 以下的商品,结账时直接抵扣。最简单 — 只需出示护照。
  • 机场退税 — 保留 tax-free 凭条与未使用商品 → 在 check-in 前在海关附近自助终端扫描 → 安检后到退税柜台领现金或退至卡。

放心购买的地方:Olive Young(美妆)、Daiso(₩1,000~5,000 万物店)、百货公司地下食品层(送礼好选择)、广藏市场等传统市场(布艺、美食)。请避开仁寺洞、明洞那些把人参/化妆品报价虚抬 2-3 倍的强推店家。

东大门地下市场的山寨奢侈品大多数国家都禁止入境 — 回国海关可能没收并罚款。买一只真正的小钥匙圈,比假的名牌包好多了。

Đối tượng tax-free: mua một hoá đơn từ ₩30,000 trở lên tại cửa hàng có nhãn "Tax Free". Xuất trình hộ chiếu khi thanh toán. Có 2 hình thức:

  • Hoàn ngay tại quầy — với mặt hàng dưới ₩300,000/hoá đơn, tiền hoàn được trừ trực tiếp tại quầy thu ngân. Cách đơn giản nhất — chỉ cần đưa hộ chiếu.
  • Hoàn tại sân bay — giữ phiếu tax-free cùng hàng chưa dùng → quét tại kiosk gần khu hải quan trước khi check-in → ra quầy hoàn thuế sau cổng an ninh để nhận tiền mặt hoặc hoàn về thẻ.

Nơi mua sắm tin cậy: Olive Young (mỹ phẩm), Daiso (đồ tạp ₩1,000–5,000), khu ẩm thực tầng hầm trung tâm thương mại (quà rất ổn), chợ truyền thống như Gwangjang (vải vóc và đồ ăn). Tránh các tiệm ép mua ở Insadong/Myeongdong chào nhân sâm/mỹ phẩm cao hơn giá thường 2–3 lần.

Hàng nhái cao cấp ở chợ ngầm Dongdaemun là bất hợp pháp khi nhập về hầu hết quốc gia — hải quan nước bạn có thể tịch thu và phạt. Một móc khoá thật tốt hơn nhiều so với một chiếc túi giả.

เงื่อนไขปลอดภาษี: ใบเสร็จเดียวยอดตั้งแต่ ₩30,000 ที่ร้านมีสติ๊กเกอร์ "Tax Free" แสดงพาสปอร์ตตอนชำระ มีสองรูปแบบ:

  • คืนทันที — สำหรับสินค้าราคาต่ำกว่า ₩300,000 ต่อใบเสร็จ จะหักส่วนลดที่เคาน์เตอร์เลย ง่ายที่สุด — ยื่นพาสปอร์ตอย่างเดียว
  • คืนที่สนามบิน — เก็บใบ tax-free พร้อมสินค้าที่ยังไม่ได้ใช้ → สแกนที่คีออสก์ใกล้พื้นที่ศุลกากรก่อนเช็คอิน → รับเงินสดหรือเครดิตคืนเข้าบัตรที่เคาน์เตอร์หลังผ่านจุดตรวจ

แหล่งช้อปปิ้งที่ไว้ใจได้: Olive Young (เครื่องสำอาง), Daiso (สารพัดของราคา ₩1,000–5,000), ฟู้ดฮอลล์ชั้นใต้ดินของห้างสรรพสินค้า (ของฝากดีมาก), ตลาดประเพณี เช่น ควังจัง สำหรับผ้าและอาหาร หลีกเลี่ยงร้านในอินซาดง/เมียงดงที่ตั้งราคา โสม/เครื่องสำอางสูงกว่าปกติ 2–3 เท่า

ของแบรนด์ปลอมในตลาดใต้ดินทงแดมุนถือว่าผิดกฎหมายในหลายประเทศ — ศุลกากรประเทศคุณอาจยึดและปรับ ซื้อพวงกุญแจของจริงดีกว่ากระเป๋าปลอม