Bright Side 밝은 소식 明るいニュース 正面消息 Tin tích cực ข่าวดี

Acts of kindness, government policy improvements, trusted spots, and cultural highlights from across Korea. 시민의 따뜻한 미담, 정부 정책 개선, 신뢰할 수 있는 가게, 한국 곳곳의 문화 하이라이트. 韓国各地から届く、市民の温かいエピソード、政策の改善、信頼できる店、文化のハイライト。 来自韩国各地的善行故事、政策改善、值得信赖的店家、文化亮点。 Những câu chuyện ấm áp, cải thiện chính sách, địa điểm đáng tin cậy và điểm nhấn văn hóa khắp Hàn Quốc. เรื่องราวน้ำใจของพลเมือง การปรับปรุงนโยบาย ร้านน่าเชื่อถือ และไฮไลต์วัฒนธรรมจากทั่วเกาหลี

🛟
Bright Side밝은 소식明るいニュース正面消息Tin tích cựcข่าวดี

An American tourist nearly drowned at Naksan Beach in 2026 — his thank-you letter, and the rip-current rule that saves lives2026년 낙산해변에서 익사 직전이던 미국인 관광객 — 그의 감사 편지, 그리고 생명을 구하는 이안류 대처법2026年、洛山ビーチで溺れかけたアメリカ人観光客 — その感謝の手紙と、命を救う離岸流の鉄則2026年在洛山海滩险些溺水的美国游客——他的感谢信,以及能救命的离岸流法则Du khách Mỹ suýt chết đuối ở bãi biển Naksan năm 2026 — lá thư cảm ơn và quy tắc dòng chảy xa bờ cứu mạng ngườiนักท่องเที่ยวอเมริกันที่เกือบจมน้ำที่หาดนักซันในปี 2026 — จดหมายขอบคุณของเขา และกฎริปเคอร์เรนต์ที่ช่วยชีวิตคน

An American visitor swept out to sea at Yangyang's Naksan Beach was rescued by brave strangers and the Korea Coast Guard — then sent a heartfelt letter praising Korea's "warm kindness." His story points to summer's #1 beach danger: rip currents. Here's the genuinely useful safety guide every visitor should read before swimming this year.양양 낙산해변에서 바다로 휩쓸려 간 미국인 방문객이 용감한 낯선 이들과 해양경찰에 의해 구조된 뒤, 한국의 "따뜻한 친절"을 칭찬하는 진심 어린 편지를 보냈습니다. 그의 사연은 여름철 해변 최대의 위험, 이안류를 가리킵니다. 올해 수영하기 전에 모든 방문객이 읽어야 할 진짜 유용한 안전 가이드를 소개합니다.襄陽の洛山ビーチで海へさらわれたアメリカ人訪問者が、勇敢な見知らぬ人々と韓国海洋警察に救助され、韓国の「温かい親切」を称える心のこもった手紙を送りました。彼の物語は夏の海で最も危険なもの、離岸流を指し示します。今年泳ぐ前にすべての訪問者が読むべき、本当に役立つ安全ガイドです。在襄阳洛山海滩被卷入大海的美国游客,被勇敢的陌生人和韩国海洋警察救起后,寄来一封感谢信盛赞韩国的"温暖善意"。他的故事指向夏季海滩的头号危险:离岸流。这里是每位游客今年下水前都该读的真正实用的安全指南。Một du khách người Mỹ bị cuốn ra biển tại bãi biển Naksan ở Yangyang đã được những người lạ dũng cảm và Cảnh sát biển Hàn Quốc cứu sống — rồi gửi một lá thư chân thành ca ngợi "lòng tốt ấm áp" của Hàn Quốc. Câu chuyện của ông chỉ ra mối nguy số 1 ở bãi biển mùa hè: dòng chảy xa bờ. Đây là cẩm nang an toàn thực sự hữu ích mà mọi du khách nên đọc trước khi bơi năm nay.นักท่องเที่ยวชาวอเมริกันที่ถูกซัดออกไปกลางทะเลที่หาดนักซัน เมืองยังยัง ได้รับการช่วยเหลือจากคนแปลกหน้าผู้กล้าหาญและหน่วยยามฝั่งเกาหลี — จากนั้นได้ส่งจดหมายจากใจยกย่อง "น้ำใจอันอบอุ่น" ของเกาหลี เรื่องราวของเขาชี้ไปยังอันตรายอันดับหนึ่งของชายหาดหน้าร้อน นั่นคือริปเคอร์เรนต์ นี่คือคู่มือความปลอดภัยที่มีประโยชน์จริงซึ่งนักท่องเที่ยวทุกคนควรอ่านก่อนลงเล่นน้ำในปีนี้

☂️
Bright Side밝은 소식明るいニュース正面消息Tin tích cựcข่าวดี

The 'two angels' of Gangnam Station: how strangers (and an umbrella) protected a Taiwanese couple in 2026강남역의 '두 천사': 낯선 이들이 (그리고 우산 하나가) 2026년 대만인 부부를 지켜준 이야기江南駅の「二人の天使」:見知らぬ人々が(そして一本の傘が)2026年に台湾人カップルを守った話江南站的'两位天使':陌生人(和一把雨伞)如何在2026年护住一对台湾夫妇'Hai thiên thần' của ga Gangnam: người lạ (và một chiếc ô) đã bảo vệ cặp đôi Đài Loan năm 2026 như thế nào'สองเทวดา' แห่งสถานีคังนัม: คนแปลกหน้า (และร่มหนึ่งคัน) ปกป้องคู่รักชาวไต้หวันในปี 2026 ได้อย่างไร

Late one June night in 2026, two strangers used an umbrella as a shield to protect a wheelchair-using Taiwanese couple from a drunk harasser at Gangnam Station — then one apologized on behalf of Korea. The couple's viral 'looking for our two angels' note is a heartwarming story, and a useful one: here's exactly how to get help if you ever feel threatened on the Seoul subway.2026년 6월의 어느 늦은 밤, 두 명의 낯선 이가 우산을 방패 삼아 강남역에서 술 취한 가해자로부터 휠체어를 탄 대만인 부부를 지켜주었습니다. 그리고 한 사람은 한국을 대신해 사과했습니다. '우리의 두 천사를 찾습니다'라는 부부의 글은 따뜻한 이야기이자 유용한 이야기이기도 합니다. 서울 지하철에서 위협을 느낄 때 도움을 받는 정확한 방법을 알려드립니다.2026年6月のある深夜、二人の見知らぬ人が傘を盾にして、江南駅で酔った迷惑者から車いす利用の台湾人カップルを守りました。そして一人は韓国を代表して謝りました。「私たちの二人の天使を探しています」というカップルの投稿は心温まる物語であり、役にも立つ物語です。ソウルの地下鉄で脅威を感じたときに助けを得る具体的な方法をお伝えします。2026年6月一个深夜,两位陌生人用雨伞当盾牌,在江南站护住一对乘坐轮椅的台湾夫妇,免受一名醉酒滋扰者侵犯——随后其中一人代表韩国道歉。这对夫妇那则刷屏的'寻找我们的两位天使'帖子是个暖心故事,也很实用:以下就是你在首尔地铁感到受威胁时求助的确切方法。Một đêm khuya tháng 6 năm 2026, hai người xa lạ đã dùng chiếc ô làm khiên để bảo vệ một cặp đôi Đài Loan đi xe lăn khỏi kẻ quấy rối say rượu tại ga Gangnam — rồi một người thay mặt Hàn Quốc xin lỗi. Dòng tin 'đi tìm hai thiên thần của chúng tôi' lan truyền của cặp đôi là một câu chuyện ấm lòng, và cũng hữu ích: đây chính là cách để được giúp đỡ nếu bạn từng cảm thấy bị đe dọa trên tàu điện ngầm Seoul.ดึกคืนหนึ่งในเดือนมิถุนายน 2026 คนแปลกหน้าสองคนใช้ร่มเป็นโล่ปกป้องคู่รักชาวไต้หวันผู้ใช้รถเข็นจากชายเมาที่เข้ามาก่อกวนที่สถานีคังนัม จากนั้นหนึ่งในนั้นก็กล่าวขอโทษในนามของเกาหลี โพสต์ 'ตามหาสองเทวดาของเรา' ของคู่รักที่แพร่ไปทั่ว เป็นทั้งเรื่องราวอันอบอุ่นและมีประโยชน์ นี่คือวิธีขอความช่วยเหลือที่แม่นยำ หากคุณรู้สึกถูกคุกคามบนรถไฟใต้ดินโซล

🎧
Bright Side밝은 소식明るいニュース正面消息Tin tích cựcข่าวดี

A clerk took apart a shelf to find a tourist's lost earbud — and what it says about losing things in Korea (2026)점원이 진열대를 뜯어 관광객의 잃어버린 이어버드를 찾아주다 — 한국에서 물건을 잃어버린다는 것의 의미 (2026)店員が棚を分解して旅行者の落としたイヤホンを探し出した——韓国で物をなくすということ (2026)店员拆开货架,为游客找回丢失的耳机——以及它折射出在韩国丢东西意味着什么 (2026)Nhân viên tháo cả kệ hàng để tìm chiếc tai nghe du khách đánh rơi — và điều đó nói lên gì về chuyện làm mất đồ ở Hàn Quốc (2026)พนักงานถอดชั้นวางเพื่อตามหาหูฟังที่นักท่องเที่ยวทำหาย และมันบอกอะไรเกี่ยวกับการทำของหายในเกาหลี (2026)

A Japanese traveler dropped a wireless earbud into a dusty gap at an Incheon Airport convenience store — and the clerk dismantled the shelf and dug it out by hand, even after being told to give up. The story went viral, and it's a window into why recovering lost items in Korea is realistically possible. Here's exactly what to do if you lose something here.한 일본인 여행자가 인천공항 편의점에서 먼지투성이 틈으로 무선 이어버드를 떨어뜨리자, 점원이 진열대를 분해하고 맨손으로 파내 찾아주었습니다. 포기해도 된다는 말에도 멈추지 않았죠. 이 사연은 화제가 됐고, 한국에서 분실물을 되찾는 일이 현실적으로 가능한 이유를 들여다보게 합니다. 한국에서 무언가를 잃어버렸을 때 정확히 무엇을 해야 하는지 알려드립니다.ある日本人旅行者が仁川空港のコンビニで、ほこりだらけのすき間にワイヤレスイヤホンを落としてしまったところ、店員が棚を分解し、素手で掘り出して見つけてくれました。あきらめてもいいと言われても手を止めなかったのです。この話は広まり、韓国で落とし物が現実に戻ってくる理由をのぞかせてくれます。韓国で何かをなくしたとき、何をすべきかを具体的にお伝えします。一位日本游客在仁川机场便利店把无线耳机掉进满是灰尘的缝隙,店员竟拆开货架、徒手把它挖了出来,即便被告知放弃也没停手。这则故事走红网络,也让人看清为什么在韩国找回失物其实是现实可行的。如果你在这里丢了东西,本文告诉你究竟该怎么做。Một du khách Nhật làm rơi chiếc tai nghe không dây vào khe hở đầy bụi trong cửa hàng tiện lợi ở sân bay Incheon — và người nhân viên đã tháo cả kệ hàng, dùng tay không moi nó ra, ngay cả khi được bảo cứ bỏ cuộc. Câu chuyện lan truyền mạnh, và nó là ô cửa cho thấy vì sao việc tìm lại đồ thất lạc ở Hàn Quốc thực sự khả thi. Đây là chính xác những gì bạn cần làm nếu lỡ đánh mất thứ gì đó ở đây.นักท่องเที่ยวชาวญี่ปุ่นทำหูฟังไร้สายหล่นลงไปในช่องเต็มฝุ่นในร้านสะดวกซื้อที่สนามบินอินชอน และพนักงานถึงกับถอดชั้นวางออกแล้วใช้มือเปล่าล้วงหามันออกมา แม้จะถูกบอกให้ปล่อยไปก็ยังไม่หยุด เรื่องนี้กลายเป็นไวรัล และเป็นหน้าต่างที่ทำให้เห็นว่าทำไมการตามของหายคืนในเกาหลีจึงเป็นไปได้จริง นี่คือสิ่งที่คุณควรทำหากทำของหายที่นี่

🌙
Bright Side밝은 소식明るいニュース正面消息Tin tích cựcข่าวดี

Is Korea safe at night? Why solo and women travelers can walk Seoul after dark한국은 밤에 안전할까? 혼자·여성 여행자가 밤에도 마음 놓고 다니는 이유韓国は夜も安全?一人・女性旅行者が夜遅くも歩ける理由韩国晚上安全吗?为何独行与女性旅客可以在首尔夜里走动Hàn Quốc có an toàn về đêm? Vì sao khách đi một mình và phụ nữ có thể dạo Seoul khi trời tốiเกาหลีปลอดภัยตอนกลางคืนไหม? ทำไมนักท่องเที่ยวเดี่ยวและผู้หญิงเดินโซลยามค่ำได้

Few things define a trip like the freedom to wander after dark, and Korea gives solo and women travelers exactly that. By the UN's own crime data, Seoul is one of the safest big cities on earth — Korea's homicide rate (0.53 per 100,000) sits at roughly one-sixth of the OECD average, the share of Koreans who feel afraid walking their own streets at night has fallen from 42.4% in 1997 to 18.2% in 2023, and 91.3% of foreign visitors rate Korea's public safety as satisfactory. Here's what the numbers really say, the one or two common-sense habits still worth keeping, and where to actually enjoy a Seoul night — Han River views, night markets, 24-hour streets and all.여행의 자유를 가장 크게 느끼는 순간은 밤에도 마음껏 돌아다닐 수 있을 때입니다. 한국은 혼자 여행자와 여성 여행자에게 바로 그 자유를 줍니다. 유엔 범죄 통계 기준 서울은 지구상에서 가장 안전한 대도시 중 하나입니다 — 한국의 살인범죄율(10만 명당 0.53건)은 OECD 평균의 약 6분의 1, '밤에 동네 골목을 혼자 걸을 때 두렵다'는 응답은 1997년 42.4%에서 2023년 18.2%로 떨어졌고, 외국인 관광객의 91.3%가 한국 치안에 만족한다고 답했습니다. 숫자가 진짜로 말하는 것, 그래도 지킬 한두 가지 상식, 그리고 한강 야경·야시장·24시간 거리까지 서울의 밤을 즐기는 법을 정리합니다.旅の自由を最も感じる瞬間は、夜も気ままに歩き回れるときです。韓国は一人旅・女性旅行者にまさにその自由をくれます。国連の犯罪統計では、ソウルは地球上で最も安全な大都市の一つ — 韓国の殺人発生率(10万人あたり0.53件)はOECD平均の約6分の1、「夜に近所の路地を一人で歩くのが怖い」という回答は1997年の42.4%から2023年の18.2%へ低下し、外国人観光客の91.3%が韓国の治安に満足と答えています。数字が本当に語ること、それでも守りたい一つ二つの常識、そして漢江の夜景・夜市・24時間の街までソウルの夜を楽しむ方法をまとめます。旅行最让人自由的时刻,莫过于天黑后还能尽情漫步。韩国把这份自由给了独行与女性旅客。按联合国自己的犯罪数据,首尔是地球上最安全的大城市之一 — 韩国凶杀率(每10万人0.53起)约为OECD平均的六分之一,'夜里独自走在自家街巷会害怕'的比例从1997年的42.4%降至2023年的18.2%,而91.3%的外国旅客对韩国治安表示满意。本文整理数字到底说了什么、仍值得保留的一两个常识习惯,以及在哪里真正享受首尔之夜 — 汉江夜景、夜市、24小时街区,一应俱全。Ít điều định nghĩa một chuyến đi rõ như sự tự do dạo bước khi trời tối, và Hàn Quốc trao đúng điều đó cho khách đi một mình và phụ nữ. Theo chính dữ liệu tội phạm của Liên Hợp Quốc, Seoul là một trong những đô thị lớn an toàn nhất hành tinh — tỷ lệ giết người của Hàn Quốc (0.53 trên 100.000) chỉ bằng khoảng một phần sáu mức trung bình OECD, tỷ lệ người Hàn thấy sợ khi đi bộ trong ngõ phố mình ban đêm đã giảm từ 42.4% năm 1997 xuống 18.2% năm 2023, và 91.3% du khách nước ngoài đánh giá an ninh công cộng của Hàn Quốc là tốt. Đây là điều các con số thực sự nói, một hai thói quen thường thức vẫn nên giữ, và nơi để thật sự tận hưởng một đêm Seoul — từ cảnh sông Hàn, chợ đêm đến những con phố mở 24 giờ.ไม่มีอะไรนิยามการเดินทางได้เท่ากับอิสระที่จะเดินเล่นยามค่ำ และเกาหลีมอบสิ่งนั้นให้นักท่องเที่ยวเดี่ยวและผู้หญิงพอดี ตามข้อมูลอาชญากรรมของสหประชาชาติเอง โซลคือหนึ่งในเมืองใหญ่ที่ปลอดภัยที่สุดในโลก — อัตราการฆาตกรรมของเกาหลี (0.53 ต่อแสนคน) อยู่ที่ราวหนึ่งในหกของค่าเฉลี่ย OECD สัดส่วนคนเกาหลีที่กลัวเมื่อเดินในตรอกซอยบ้านตัวเองยามค่ำลดจาก 42.4% ในปี 1997 เหลือ 18.2% ในปี 2023 และนักท่องเที่ยวต่างชาติ 91.3% พอใจกับความปลอดภัยสาธารณะของเกาหลี นี่คือสิ่งที่ตัวเลขบอกจริง ๆ นิสัยสามัญสำนึกหนึ่งสองอย่างที่ยังควรรักษา และที่ที่คุณจะได้สนุกกับค่ำคืนโซลจริง ๆ — ทั้งวิวแม่น้ำฮัน ตลาดกลางคืน และถนนเปิด 24 ชั่วโมง

💜
Bright Side밝은 소식明るいニュース正面消息Tin tích cựcข่าวดี

BTS Returns to Busan on June 12-13 — and the City Is Already Cracking Down on Hotel Price GougingBTS 6월 12~13일 부산 컴백 — 부산시가 한 달 전부터 숙박 바가지 단속에 나섰어요BTS、6月12〜13日に釜山カムバック — 釜山市はコンサート1か月前から宿泊ぼったくり取り締まりを開始BTS 6月12~13日釜山回归 — 釜山市提前一个月对住宿乱涨价开展整治BTS trở lại Busan ngày 12-13/6 — Thành phố ra tay chống tăng giá phòng từ một tháng trướcBTS กลับมาที่ปูซาน 12-13 มิ.ย. — เทศบาลปูซานเริ่มจัดการกับการขึ้นราคาที่พักล่วงหน้าหนึ่งเดือน

Two BTS world-tour shows, 106,000 fans, and a city that learned its lesson. Busan is taking unusually proactive steps — joint inspections, public lodging at ₩10,350 a night — to stop the price-gouging pattern that hit earlier K-pop concert weeks.이틀간 BTS 월드투어 부산 공연, 관중 10만 6천 명. 이번엔 부산시가 평소답지 않게 한 달 전부터 움직였어요. 합동점검, 1박 1만 350원 공공숙박 — 지난 K-pop 공연 시즌마다 반복된 바가지 패턴을 끊으려는 시도예요.BTSワールドツアー釜山公演2日間、観客10万6千人。今回、釜山市は珍しく早く動きました。合同点検、1泊1万350ウォンの公共宿泊 — これまでのK-popコンサート週に繰り返されたぼったくりパターンを断とうとする試みです。BTS世界巡演釜山两场公演,观众10万6千人。这次釜山市动作出奇地早。联合检查、一晚1万350韩元的公共住宿 — 试图打破过去K-pop演唱会周屡屡发生的乱涨价模式。Hai đêm world tour BTS tại Busan, 106.000 khán giả. Lần này thành phố Busan hành động sớm bất thường: kiểm tra liên ngành, chỗ ở công cộng 10.350 won/đêm — cố gắng phá vỡ kịch bản tăng giá phòng từng lặp lại mỗi mùa concert K-pop.คอนเสิร์ตเวิลด์ทัวร์ BTS ที่ปูซาน 2 รอบ ผู้ชม 106,000 คน คราวนี้เทศบาลปูซานขยับเร็วผิดปกติ — ตรวจสอบร่วมกัน, ที่พักสาธารณะคืนละ 10,350 วอน — เพื่อหยุดวงจรการขึ้นราคาที่พักช่วงคอนเสิร์ต K-pop

🧭
Bright Side밝은 소식明るいニュース正面消息Tin tích cựcข่าวดี

Why foreign travelers are skipping Myeongdong for Seongsu — Seoul's 2026 shift외국인 관광객이 명동 대신 성수동으로 — 2026 서울 핫플 지형 변화外国人観光客が明洞ではなく聖水洞へ — 2026年ソウル人気エリアの変化外国游客舍弃明洞前往圣水洞 — 2026年首尔热门区域大转变Du khách nước ngoài bỏ Myeongdong để đến Seongsu — Sự dịch chuyển 2026 của Seoulทำไมนักท่องเที่ยวต่างชาติเลิกไปเมียงดง หันมาที่ซองซู — การเปลี่ยนแปลงของโซลปี 2026

Foreign visitor traffic to Seongsu-dong has multiplied 24-fold since 2017, according to 2026 card-data analysis. Myeongdong is no longer Seoul's top stop for international travelers. The shift toward neighborhoods locals actually use — Seongsu, Yeonnam, Ikseon, Hangang parks — is the city's biggest tourism trend of the year.2026년 카드 결제 데이터 분석에 따르면 성수동의 외국인 방문객은 2017년 대비 24배 증가. 명동은 더 이상 외국인 관광객 1순위가 아닙니다. 서울 시민이 실제로 쓰는 동네 — 성수, 연남, 익선, 한강공원 — 로의 이동이 올해 가장 큰 관광 트렌드입니다.2026年のカードデータ分析によると、聖水洞への外国人訪問者数は2017年比で24倍に増加。明洞はもはや外国人観光客の1番手ではありません。ソウル市民が実際に使う街 — 聖水洞、延南洞、益善洞、漢江公園 — への移行が今年最大の観光トレンドです。根据2026年信用卡数据分析,圣水洞外国游客流量较2017年增长24倍。明洞已不再是外国游客的首选目的地。向首尔市民日常生活空间 — 圣水洞、延南洞、益善洞、汉江公园 — 的转移成为今年最大的旅游趋势。Theo phân tích dữ liệu thẻ tín dụng năm 2026, lượng du khách nước ngoài đến Seongsu-dong tăng gấp 24 lần so với 2017. Myeongdong không còn là điểm đến hàng đầu của du khách quốc tế. Sự dịch chuyển sang các khu phố mà người dân thực sự sinh hoạt — Seongsu, Yeonnam, Ikseon, công viên Hangang — là xu hướng du lịch lớn nhất của thành phố trong năm.การวิเคราะห์ข้อมูลบัตรเครดิตปี 2026 พบว่านักท่องเที่ยวต่างชาติที่มาซองซูดงเพิ่มขึ้น 24 เท่าเมื่อเทียบกับปี 2017 เมียงดงไม่ใช่จุดหมายอันดับหนึ่งของนักท่องเที่ยวต่างชาติอีกต่อไป การเคลื่อนย้ายไปยังย่านที่คนท้องถิ่นใช้จริง — ซองซู ยอนนัม อิกซอน สวนฮันกัง — คือเทรนด์การท่องเที่ยวที่ใหญ่ที่สุดของปี

Bright Side밝은 소식明るいニュース正面消息Tin tích cựcข่าวดี

Seoul's 2026 cafe scene runs on B.E.Y.O.N.D — what each letter means and where to feel it2026년 서울 카페 트렌드 B.E.Y.O.N.D — 6가지 키워드와 그 키워드를 살린 카페들2026年ソウルカフェのキーワードはB.E.Y.O.N.D — 6つの軸とそれを体験できるカフェ2026年首尔咖啡馆趋势:B.E.Y.O.N.D — 6大关键词与代表咖啡馆Cà phê Seoul 2026 vận hành theo B.E.Y.O.N.D — Ý nghĩa từng chữ cái và nơi trải nghiệmเทรนด์คาเฟ่โซลปี 2026 ขับเคลื่อนด้วย B.E.Y.O.N.D — ความหมายแต่ละตัวอักษรและคาเฟ่ที่สะท้อนมัน

At February's Seoul Cafe & Bakery Fair, industry analysts named 2026's theme: B.E.Y.O.N.D — Better Community, Everyday Wellness, Your Moment, Original Local, Nature Forward, Digital Transformation. Seoul's most interesting cafes now sell formats — quiet rooms, herb gardens, hanok views — rather than just drinks. Here's the framework and where to feel it.2월 서울 카페&베이커리 페어에서 발표된 2026년 키워드 — B.E.Y.O.N.D: Better Community, Everyday Wellness, Your Moment, Original Local, Nature Forward, Digital Transformation. 가장 흥미로운 서울 카페들은 이제 음료가 아닌 "포맷" — 조용한 방, 허브 정원, 한옥 뷰 — 을 팝니다. 6대 축과 그것을 체험할 수 있는 카페를 정리합니다.2月のソウルカフェ&ベーカリーフェアで発表された2026年のキーワード — B.E.Y.O.N.D:Better Community、Everyday Wellness、Your Moment、Original Local、Nature Forward、Digital Transformation。最も興味深いソウルのカフェは今やドリンクではなく"フォーマット" — 静かな部屋、ハーブ庭園、韓屋ビュー — を売っています。6つの軸とそれを体験できるカフェを整理しました。2月首尔咖啡与烘焙博览会发布的2026年关键词 — B.E.Y.O.N.D:Better Community、Everyday Wellness、Your Moment、Original Local、Nature Forward、Digital Transformation。首尔最有趣的咖啡馆现在出售的不再是饮品,而是"格式" — 安静的房间、香草花园、韩屋景观。本文整理6大支柱及对应的代表咖啡馆。Tại Seoul Cafe & Bakery Fair tháng 2, các nhà phân tích công bố chủ đề 2026: B.E.Y.O.N.D — Better Community, Everyday Wellness, Your Moment, Original Local, Nature Forward, Digital Transformation. Những quán cà phê thú vị nhất Seoul hiện bán các "định dạng" — phòng yên tĩnh, vườn thảo mộc, view hanok — chứ không chỉ đồ uống. Đây là khung và nơi để cảm nhận nó.ที่งาน Seoul Cafe & Bakery Fair เดือนกุมภาพันธ์ นักวิเคราะห์ในอุตสาหกรรมประกาศธีมของปี 2026: B.E.Y.O.N.D — Better Community, Everyday Wellness, Your Moment, Original Local, Nature Forward, Digital Transformation คาเฟ่ที่น่าสนใจที่สุดของโซลตอนนี้ไม่ได้ขาย "เครื่องดื่ม" แต่ขาย "รูปแบบ" — ห้องเงียบ สวนสมุนไพร วิวฮันอก บทความนี้สรุปกรอบทั้ง 6 และคาเฟ่ที่สะท้อนแต่ละข้อ

Bright Side밝은 소식明るいニュース正面消息Tin tích cựcข่าวดี

Korea adds 30-day license suspension for airport taxi overcharging — administrative layer joins fraud ruling외국인 바가지 택시, 첫 적발도 자격정지 30일 — 형사 처벌 위에 행정처분 강화韓国、空港タクシーぼったくりに資格停止30日を追加 — 詐欺罪判決に行政処分の二重の網韩国对机场出租车乱收费追加资格停止30日 — 诈骗罪判决之上叠加行政处罚Hàn Quốc bổ sung đình chỉ giấy phép 30 ngày cho taxi sân bay chặt chém — lớp xử phạt hành chính bồi thêm bên trên phán quyết hình sựเกาหลีเพิ่มบทลงโทษพักใบขับขี่ 30 วันสำหรับแท็กซี่สนามบินที่โขกค่าโดยสาร — ชั้นการลงโทษทางปกครองทับซ้อนคำพิพากษาคดีฉ้อโกง

Three weeks after a court ruled airport-taxi overcharging is criminal fraud, Korea's Ministry of Land has added administrative penalties — drivers caught overcharging foreign passengers face a 30-day license suspension on the first offense, no warning. Effective after June 17, 2026.4월 법원이 외국인 바가지를 사기죄로 판결한 데 이어, 국토교통부가 행정처분도 강화. 외국인 부당 요금 첫 적발도 경고 없이 자격정지 30일. 2026년 6월 17일 이후 시행.4月に裁判所が外国人ぼったくりを詐欺罪と判決した後、国土交通部が行政処分も強化。外国人客への不当運賃が初摘発でも警告なし資格停止30日。2026年6月17日以降施行。继4月法院将外国人乱收费判定为诈骗罪后,国土交通部进一步强化行政处罚。对外国乘客不当收费首次被查即处资格停止30日,无警告。2026年6月17日后正式实施。Ba tuần sau khi tòa án phán quyết chặt chém taxi sân bay là tội lừa đảo hình sự, Bộ Đất đai Hàn Quốc bổ sung xử phạt hành chính — tài xế ép giá khách nước ngoài bị đình chỉ giấy phép 30 ngày ngay lần đầu, không cảnh cáo. Có hiệu lực sau ngày 17/6/2026.สามสัปดาห์หลังจากที่ศาลตัดสินว่าการโขกค่าโดยสารแท็กซี่สนามบินเข้าข่ายฉ้อโกงทางอาญา กระทรวงที่ดินของเกาหลีเพิ่มบทลงโทษทางปกครอง — คนขับที่เรียกเก็บนักท่องเที่ยวต่างชาติเกินจริงถูกพักใบขับขี่ 30 วันตั้งแต่ความผิดครั้งแรก ไม่มีคำเตือน มีผลหลังวันที่ 17 มิถุนายน 2026

🏘️
Bright Side밝은 소식明るいニュース正面消息Tin tích cựcข่าวดี

A new Bukchon flagship — golf, hanok, and the slow rebuild of Korea's heritage retail북촌의 새 플래그십 '말본 가옥' — 한옥과 골프가 만난 한국식 환대 매장北村の新フラッグシップ「マルボン家屋」— 韓屋とゴルフが出会う"おもてなし"ストア北村新旗舰店"Malbon家屋"— 韩屋与高尔夫文化相遇的待客空间Cửa hàng flagship mới ở Bukchon — Malbon "gaok": nơi golf gặp gỡ kiến trúc hanokFlagship แห่งใหม่ในบุกชน 'Malbon Gaok' — เมื่อกอล์ฟพบกับฮันอกในร้านที่ห่อหุ้มด้วยการต้อนรับแบบเกาหลี

Bukchon is quietly turning into Seoul's most interesting retail neighborhood — a hanok district where Korean brands are opening 'house' (가옥) concept stores rather than ordinary shops. Malbon's just-opened flagship is a clear example of where this is heading.북촌이 서울에서 가장 흥미로운 리테일 동네로 바뀌고 있어요. 한옥 골목에 한국 브랜드들이 일반 매장이 아닌 '가옥' 콘셉트 스토어를 여는 흐름인데, 5월 7일 오픈한 말본 가옥이 그 방향을 가장 또렷이 보여주는 사례입니다.北村がソウルで最も面白いリテール街区に変わりつつあります。韓国ブランドが通常店舗ではなく「家屋」コンセプトの店をオープンする流れで、5月7日開店の「マルボン家屋」はその方向性を最も鮮明に示す事例です。北村正悄然成为首尔最有趣的零售街区。韩国品牌纷纷在韩屋胡同开出"家屋"概念店而非普通卖场,5月7日开业的"Malbon家屋"正是这一趋势的代表。Bukchon đang trở thành khu bán lẻ thú vị nhất Seoul — nơi các thương hiệu Hàn mở cửa hàng theo concept "gaok" (家屋) thay vì shop thông thường. Malbon Gaok khai trương 7/5 là minh chứng rõ nhất.บุกชนกำลังกลายเป็นย่านค้าปลีกที่น่าสนใจที่สุดของโซล แบรนด์เกาหลีเปิดร้านในรูปแบบ 'กา-อก' (家屋) มากกว่าร้านค้าทั่วไป Malbon Gaok ที่เปิดวันที่ 7 พฤษภาคม คือตัวอย่างที่ชัดที่สุด

🤝
Bright Side밝은 소식明るいニュース正面消息Tin tích cựcข่าวดี

Gangneung — once known for its 'pride' — runs city-wide kindness campaign for visitors강릉, '자존심 도시'에서 환대 도시로 — 시민 친절 캠페인 가동「自尊心の街」と呼ばれた江陵、観光客への親切キャンペーンを始動曾以"自尊心"闻名的江陵 — 启动全市亲切待客运动Gangneung — từng nổi tiếng "kiêu" — phát động chiến dịch thân thiện với du kháchคังนึง เมืองที่เคยถูกเรียกว่า 'มีศักดิ์ศรี' — จัดแคมเปญต้อนรับนักท่องเที่ยวทั้งเมือง

Gangneung had a reputation for being closed-off to outsiders. In May 2026, the city is doing something rare in Korea — running an organized citizen-led kindness campaign across its main markets to actively welcome domestic and international visitors.한때 외지인에게 차갑다는 평판이 있던 강릉. 2026년 5월부터 강릉시는 한국에서도 보기 드문 시민 주도 친절 응대 캠페인을 주요 시장 5개 거점에서 가동하면서, 자존심 도시에서 환대 도시로의 환골탈태를 시도하고 있어요.「よそ者に冷たい」と言われていた江陵。2026年5月から、江陵市は韓国でも珍しい市民主導の親切キャンペーンを5つの主要市場で展開。「自尊心の街」から「もてなしの街」への変身を試みています。曾被认为对外地人冷漠的江陵。2026年5月起,江陵市在5个主要市场启动韩国少见的市民主导亲切应对运动,努力从"自尊心之城"转变为"待客之城"。Gangneung từng có tiếng là lạnh nhạt với người ngoài. Từ tháng 5/2026, thành phố triển khai chiến dịch thân thiện do người dân dẫn dắt tại 5 chợ chính — nỗ lực biến đổi từ "thành phố tự ái" thành "thành phố hiếu khách".คังนึงเคยถูกมองว่าเย็นชากับคนนอก ตั้งแต่พฤษภาคม 2026 เทศบาลเปิดแคมเปญต้อนรับนำโดยประชาชนใน 5 ตลาดหลัก พยายามเปลี่ยนจาก 'เมืองที่มีศักดิ์ศรี' เป็น 'เมืองที่อบอุ่น'

✈️
Bright Side밝은 소식明るいニュース正面消息Tin tích cựcข่าวดี

Incheon Airport restarts domestic flights — fly straight to Jeju after landing인천공항 국내선 재개 — 도착하자마자 제주로 바로 환승仁川空港、国内線を10年ぶりに再開 — 到着即チェジュへ直行可能に仁川机场国内航线时隔10年重启 — 落地后可直飞济州Sân bay Incheon mở lại bay nội địa sau 10 năm — đáp xuống là bay thẳng đến Jejuสนามบินอินชอนเปิดเส้นทางในประเทศอีกครั้งในรอบ 10 ปี — บินตรงสู่เชจูได้ทันทีหลังลงเครื่อง

Korea is reviving Incheon Airport's domestic routes after 10 years, starting with twice-weekly flights to Jeju. The goal is to let international visitors skip the Seoul transfer and head straight to the country's most popular island.10년 만에 부활하는 인천공항 국내선. 첫 번째 노선으로 인천~제주 주 2회가 운항을 시작하면서, 외국인 관광객이 인천 도착 후 김포·서울로 우회하지 않고 곧장 제주로 갈 수 있게 됐어요.10年ぶりに復活する仁川空港の国内線。第一弾として仁川~チェジュ間が週2便で運航開始。外国人旅行者は到着後、金浦・ソウルへ寄り道せずチェジュへ直行できます。时隔10年重启的仁川机场国内航线。首条恢复的是仁川~济州每周2班,外国游客抵达后无需绕道金浦或首尔,可直接前往济州。Đường bay nội địa của sân bay Incheon trở lại sau 10 năm. Tuyến đầu tiên là Incheon~Jeju 2 chuyến/tuần — du khách quốc tế có thể bay thẳng đến Jeju mà không cần qua Gimpo hay Seoul.สนามบินอินชอนกลับมาเปิดเส้นทางในประเทศอีกครั้งหลังจาก 10 ปี โดยเริ่มจากเส้นทางอินชอน~เชจู สัปดาห์ละ 2 เที่ยว — นักท่องเที่ยวต่างชาติบินตรงสู่เชจูได้โดยไม่ต้องผ่านกิมโปหรือโซล

💄
Bright Side밝은 소식明るいニュース正面消息Tin tích cựcข่าวดี

Foreign tourists are skipping Olive Young — the new K-beauty stops are pharmacies and Daiso외국인은 더 이상 올리브영만 가지 않는다 — 다음 K뷰티 성지는 약국과 다이소外国人観光客はもうオリーブヤングだけじゃない — 次のK-ビューティーの聖地は薬局とダイソー外国游客不再只去Olive Young — 下一波K-Beauty圣地是药店和大创Du khách nước ngoài không còn chỉ vào Olive Young — điểm đến K-beauty mới là nhà thuốc và Daisoนักท่องเที่ยวต่างชาติไม่ได้แค่ไป Olive Young อีกต่อไป — จุดหมายใหม่ของ K-beauty คือร้านขายยาและไดโซะ

Olive Young used to be the default first stop for international K-beauty shoppers. In May 2026 the pattern is shifting — Korean pharmacies (yakguk) and Daiso branches in tourist neighborhoods are quietly becoming the new must-visit shops, with items you literally can't get abroad.외국인 K뷰티 쇼핑객의 첫 번째 행선지는 오랫동안 올리브영이었어요. 2026년 5월 들어 패턴이 바뀌고 있어요. 한국 약국과 관광 상권 다이소가 조용히 새 필수 코스가 되었고, 해외에서는 살 수 없는 한국 한정 제품들이 그 중심에 있어요.外国人のK-ビューティー買い物の定番一番目はずっとオリーブヤングでした。2026年5月、その流れが変わりつつあります。韓国の薬局と観光街のダイソーが新しい必須コースとなり、海外では手に入らない韓国限定アイテムがその中心です。外国K-Beauty购物者的首站,长期以来都是Olive Young。但到2026年5月,趋势正在改变:韩国药店和旅游区大创悄然成为新的必逛之地,国外买不到的韩国限定商品才是关键。Trạm đầu tiên của khách quốc tế mua K-beauty từ lâu là Olive Young. Nhưng tháng 5/2026, xu hướng thay đổi: nhà thuốc Hàn (yakguk) và Daiso ở khu du lịch đang âm thầm trở thành điểm dừng bắt buộc — với sản phẩm không thể mua ở nước ngoài.Olive Young เคยเป็นจุดแรกของคนช้อป K-beauty มานาน แต่ในเดือนพฤษภาคม 2026 รูปแบบกำลังเปลี่ยน ร้านขายยาเกาหลี (ยักกุก) และไดโซะในย่านท่องเที่ยว กำลังกลายเป็นจุดต้องไปแห่งใหม่ พร้อมสินค้าที่หาซื้อจากต่างประเทศไม่ได้

🏨
Bright Side밝은 소식明るいニュース正面消息Tin tích cựcข่าวดี

Busan steps in to fight concert-week hotel price gouging — public lodging now an option부산시가 콘서트 시즌 숙박 바가지에 직접 칼 — 공공숙박 지원책 가동釜山市、コンサート週の宿泊ぼったくりに直接介入 — 公共宿泊支援を開始釜山市直击演唱会期间住宿乱涨价 — 启动公共住宿支援Busan ra tay giải quyết nạn nhà nghỉ "chặt chém" mùa concert — chính quyền vận hành chỗ ở công cộngปูซานเอาจริงกับการขึ้นราคาที่พักช่วงคอนเสิร์ต — เปิดที่พักสาธารณะเป็นทางเลือก

When K-pop concert weeks turned Busan hotels into ₩300,000-a-night opportunists, the city government did something unusual — it set up its own public lodging at fair prices. International fans are calling it 'wonderful.'K-pop 공연 시즌이 부산 숙박업소를 1박 30만원짜리 기회주의자로 만들 때, 부산시가 직접 공공숙박을 만들고 합리적 가격으로 운영하기 시작했어요. 외국인 팬들 사이에서 '원더풀' 평가가 나오고 있죠.K-popコンサート週に釜山のホテルが1泊30万ウォンを請求し始めた時、釜山市は珍しい一手を打ちました。市が直接、公共宿泊施設を適正価格で運営するという対応です。外国人ファンの間で「ワンダフル」の声。当K-pop演唱会周让釜山的住宿涨到一晚30万韩元时,釜山市选择了不寻常的应对方式 — 直接设立合理价格的公共住宿设施。外国粉丝纷纷表示"wonderful"。Khi mùa concert K-pop khiến giá phòng ở Busan vọt lên 300.000 won/đêm, chính quyền thành phố đã có hành động bất thường: tự vận hành chỗ ở công cộng với giá hợp lý. Fan quốc tế gọi đây là điều "tuyệt vời".เมื่อสัปดาห์คอนเสิร์ต K-pop ทำให้ที่พักในปูซานพุ่งสูงถึงคืนละ 300,000 วอน เทศบาลเมืองตัดสินใจไม่ธรรมดา — เปิดที่พักสาธารณะในราคาสมเหตุสมผล แฟน ๆ ต่างชาติบอกว่า 'wonderful'

🌷
Bright Side밝은 소식明るいニュース正面消息Tin tích cựcข่าวดี

Seoul International Garden Expo 2026 — 167 free gardens, six months, two minutes from the subway2026 서울국제정원박람회 — 167개 무료 정원, 6개월, 지하철에서 도보 2분2026ソウル国際庭園博覧会 — 167の無料ガーデン、6ヶ月、駅から徒歩2分2026首尔国际花园博览会 — 167座免费花园,6个月,地铁2分钟可达Triển lãm Vườn Quốc tế Seoul 2026 — 167 khu vườn miễn phí, kéo dài 6 tháng, cách ga tàu 2 phútงานแสดงสวนนานาชาติโซล 2026 — 167 สวนเข้าฟรี ยาว 6 เดือน ห่างจากรถไฟใต้ดินแค่ 2 นาที

Free admission, 167 gardens across Seoul Forest and Seongsu, multilingual smart-guide QR tours in 9 languages, and a six-month run through October 27, 2026. One of the most foreign-visitor-friendly things Seoul is hosting this year.무료 입장, 서울숲·성수 일대 167개 정원, 9개 언어 스마트가이드 QR 투어, 10월 27일까지 6개월간 운영. 올해 서울이 외국인 관광객에게 가장 친화적으로 준비한 행사 중 하나입니다.入場無料、ソウルの森・聖水エリアに167のガーデン、9言語対応のスマートガイドQRツアー、10月27日まで6ヶ月間開催。今年ソウルが外国人観光客に最も力を入れて準備したイベントの一つです。免费入场,首尔林·圣水一带共167座花园,9种语言智能导览QR游览,运营至10月27日共6个月。今年首尔为外国游客最用心准备的活动之一。Vào cửa miễn phí, 167 khu vườn trải khắp Rừng Seoul và Seongsu, tour QR thông minh 9 ngôn ngữ, kéo dài 6 tháng đến 27/10/2026. Một trong những sự kiện thân thiện với du khách nước ngoài nhất mà Seoul tổ chức năm nay.เข้าฟรี รวม 167 สวนกระจายตัวทั่วสวนป่าโซลและย่านซองซู มีทัวร์ QR สมาร์ทไกด์ 9 ภาษา จัดยาว 6 เดือนถึง 27 ต.ค. 2026 หนึ่งในอีเวนต์ที่โซลตั้งใจทำเพื่อนักท่องเที่ยวต่างชาติมากที่สุดในปีนี้

👵
Bright Side밝은 소식明るいニュース正面消息Tin tích cựcข่าวดี

Busan grandparents slip pocket money to Taiwanese kids — and Asia is taking notice부산 어르신들의 정(情) — 대만 가족이 SNS로 퍼뜨린 한국식 환대釜山のおじいちゃん・おばあちゃんが台湾の子に小遣い — 韓国の「情」がアジアに広がる釜山爷爷奶奶给台湾孩子零花钱 — 韩国"情"文化在亚洲走红Ông bà ở Busan dúi tiền cho bé Đài Loan — văn hoá "jeong" Hàn Quốc lan tỏaผู้สูงอายุที่ปูซานยื่นเงินค่าขนมให้เด็กชาวไต้หวัน — วัฒนธรรม 'จอง' ของเกาหลีโด่งดัง

Taiwanese travelers are sharing posts about elderly Koreans handing 1,000-won bills to their children at restaurants and on the street. The unsolicited kindness has become a quiet ambassador for Korea's traditional 'jeong' — a warmth that money can't really translate.대만인 가족들이 부산 등에서 만난 어르신들이 아이에게 1,000원짜리 용돈을 건네주는 모습을 SNS에 공유하면서, 한국 특유의 '정(情)' 문화가 아시아 사회에 잔잔한 울림을 주고 있어요.台湾人旅行者が、釜山などで出会った韓国の年配の方々が子どもに1,000ウォン札のお小遣いをそっと渡してくれる様子をSNSで共有。韓国ならではの「情」が、アジアの人々の心を温めています。台湾游客在SNS上分享,韩国老人们在餐厅或街上主动递给他们的孩子1000韩元零花钱的暖心瞬间。韩国传统的"情"文化,正悄悄成为最动人的旅行记忆。Du khách Đài Loan chia sẻ trên mạng xã hội cảnh các ông bà Hàn Quốc lặng lẽ đưa tờ 1.000 won cho con họ ở quán ăn và trên phố — văn hoá 'jeong' truyền thống của Hàn đang trở thành đại sứ thầm lặng nhất.นักท่องเที่ยวชาวไต้หวันแชร์เรื่องราวบนโซเชียลถึงผู้สูงอายุชาวเกาหลีที่ยื่นธนบัตร 1,000 วอนให้กับลูกๆ ของพวกเขาในร้านอาหารและตามถนน — วัฒนธรรม 'จอง' ของเกาหลีกำลังกลายเป็นทูตเงียบที่อบอุ่นที่สุด

Bright Side밝은 소식明るいニュース正面消息Tin tích cựcข่าวดี

Seoul Welcome Week 2026: free hospitality booths in Myeongdong and Yeouido2026 서울환대주간: 명동·여의도 무료 환영부스 안내ソウル・ウェルカムウィーク 2026: 明洞・汝矣島の無料おもてなしブース首尔欢迎周 2026: 明洞·汝矣岛免费欢迎站Tuần lễ chào đón Seoul 2026: gian hàng đón tiếp miễn phí ở Myeongdong và YeouidoSeoul Welcome Week 2026: บูธต้อนรับฟรีในเมียงดงและยออีโด

From May 1–8, Seoul greets international visitors with K-beauty stations, K-pop performances, and on-site travel guides at Myeongdong Station and Yeouido Hangang Park.5월 1일~8일, 명동역과 여의도 한강공원에서 K-뷰티 체험·K-팝 공연·관광 가이드를 무료로 즐길 수 있는 서울시 공식 환대 프로그램.5月1日~8日、明洞駅と汝矣島漢江公園で K-ビューティー体験・K-POP パフォーマンス・観光ガイドを無料で楽しめるソウル市公式おもてなしプログラム。5月1日至8日,在明洞站和汝矣岛汉江公园可免费体验K-美容、K-pop表演与现场旅游导览,由首尔市官方主办。Từ 1-8/5, Seoul đón du khách quốc tế bằng các trải nghiệm K-beauty, biểu diễn K-pop và hướng dẫn du lịch tại ga Myeongdong và công viên Hangang Yeouido.ระหว่างวันที่ 1-8 พ.ค. Seoul ต้อนรับนักท่องเที่ยวต่างชาติด้วยจุดสาธิต K-beauty การแสดง K-pop และไกด์ท่องเที่ยว ณ สถานีเมียงดงและสวนฮันกังยออีโด

Bright Side밝은 소식明るいニュース正面消息Tin tích cựcข่าวดี

Gangneung's Wolhwa Street Night Market opens for the season — with English menus this year강릉 월화거리 야시장 시즌 개장 — 올해는 영문 메뉴판도江陵・月花通り夜市シーズン開幕 — 今年は英語メニューも登場江陵月花街夜市开市 — 今年新增英文菜单Chợ đêm Wolhwa Gangneung khai mạc mùa mới — năm nay có thực đơn tiếng Anhตลาดกลางคืนวอลฮวาในคังนึงเปิดฤดูกาลใหม่ — ปีนี้มีเมนูภาษาอังกฤษ

From May 1 through October 31, Gangneung's Wolhwa Street night market runs every Friday and Saturday night with 41 stalls, expanded seating, and English menus for international visitors.5월 1일부터 10월 31일까지 매주 금·토요일 저녁, 강릉 월화거리 야시장이 41개 부스와 확장된 좌석, 외국인 위한 영문 메뉴판으로 운영됩니다.5月1日から10月31日まで、毎週金・土の夜に営業する江陵・月花通り夜市。41のブース、拡張された座席、外国人向けの英語メニューが用意されています。从5月1日至10月31日,每周五、六夜间营业的江陵月花街夜市,共41个摊位、座位区扩大,并为外国游客提供英文菜单。Từ 1/5 đến 31/10, chợ đêm Wolhwa Gangneung mở cửa mỗi tối thứ Sáu và thứ Bảy với 41 gian hàng, khu vực ngồi mở rộng và thực đơn tiếng Anh cho du khách quốc tế.ตั้งแต่วันที่ 1 พ.ค. ถึง 31 ต.ค. ตลาดกลางคืนวอลฮวาในคังนึงเปิดทุกคืนวันศุกร์และวันเสาร์ มี 41 ร้าน พื้นที่นั่งขยายใหญ่ขึ้น และเมนูภาษาอังกฤษสำหรับนักท่องเที่ยวต่างชาติ

Bright Side밝은 소식明るいニュース正面消息Tin tích cựcข่าวดี

Seven Korean doctors saved a foreign passenger mid-flight (and what "Doctor Call" means in Korea)한국 의사 7명, 비행기에서 외국인 환자 살린 미담 — "닥터콜"이란?韓国人医師7名、機内で外国人乗客を救う — 「ドクターコール」とは?七位韩国医生在飞机上救了一名外国乘客 — 韩国的"医生召唤"(Doctor Call)是什么?Bảy bác sĩ Hàn Quốc cứu hành khách nước ngoài trên máy bay — "Doctor Call" ở Hàn là gì?หมอเกาหลี 7 คนช่วยผู้โดยสารต่างชาติบนเครื่องบิน — "Doctor Call" ในเกาหลีคืออะไร?

On a flight from Korea to the Philippines, an unconscious foreign passenger was saved by seven Korean doctors who happened to be on board. Here's the story — and the unique medical-aid system behind it.한국발 필리핀행 비행기에서 의식을 잃은 외국인 승객을 우연히 탑승한 한국 의사 7명이 구한 사연. 그 뒤에 있는 '닥터콜' 시스템 소개.韓国発フィリピン行きの機内で意識を失った外国人乗客を、たまたま搭乗していた韓国人医師7名が救った話。その背後にある「ドクターコール」制度を紹介。在一架从韩国飞往菲律宾的航班上,一名失去意识的外国乘客被恰巧同机的七位韩国医生救活。这是故事,以及背后独特的"医生召唤"机制。Trên chuyến bay từ Hàn sang Philippines, một hành khách nước ngoài bất tỉnh được cứu bởi 7 bác sĩ Hàn Quốc tình cờ trên cùng chuyến bay. Đây là câu chuyện và hệ thống y tế đặc biệt phía sau.บนเครื่องบินจากเกาหลีสู่ฟิลิปปินส์ ผู้โดยสารต่างชาติที่หมดสติได้รับการช่วยชีวิตโดยหมอเกาหลี 7 คนที่บังเอิญอยู่บนเครื่องเดียวกัน นี่คือเรื่องราวและระบบการแพทย์เฉพาะตัวเบื้องหลัง